小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > 澳大利亞語(yǔ)文第四冊(cè) >  第12篇

(原版)澳大利亞語(yǔ)文第四冊(cè) LESSON 12

所屬教程:澳大利亞語(yǔ)文第四冊(cè)

瀏覽:

2022年04月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10376/ab4_12.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

LESSON 12 THE SUNSHINE

THE SUNSHINE

MARY HOWITT (1799-1888), wrote poems and stories, and translated Hans Andersen’s Fairy Tales .

I LOVE the sunshine everywhere—

In wood, and field, and glen;

I love it in the busy haunts

Of town-imprisoned men.

I love it, when it streameth in

The humble cottage door,

And casts the chequered casement shade [1]

Upon the red-brick floor.

I love it, where the children lie

Deep in the clovery grass,

To watch among the twining roots

The gold-green beetle pass.

I love it, on the breezy sea,

To glance on sail and oar,

While the great waves, like molten glass,

Come leaping to the shore.

I love it, on the mountain tops.

Where lies the thawless [2] snow;

And half a kingdom, bathed in light,

Lies stretching out below.

KINDNESS LIKE SUNSHINE

O! yes, I love the sunshine!

Like kindness, or like mirth,

Upon a human countenance,

Is sunshine on the earth.

Upon the earth—upon the sea—

And through the crystal air [3] —

Or piled-up clouds—the gracious sun

Is gracious everywhere.

—MARY HOWITT

* * *

[1] chequered casement shade: The shadow of the diamond-paned window frame on the floor.

[2] thawless: Never melting.

[3] crystal air: Air clear as glass.

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思珠海市民生街54號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦