THE SUNSHINE
MARY HOWITT (1799-1888), wrote poems and stories, and translated Hans Andersen’s Fairy Tales .
I LOVE the sunshine everywhere—
In wood, and field, and glen;
I love it in the busy haunts
Of town-imprisoned men.
I love it, when it streameth in
The humble cottage door,
And casts the chequered casement shade [1]
Upon the red-brick floor.
I love it, where the children lie
Deep in the clovery grass,
To watch among the twining roots
The gold-green beetle pass.
I love it, on the breezy sea,
To glance on sail and oar,
While the great waves, like molten glass,
Come leaping to the shore.
I love it, on the mountain tops.
Where lies the thawless [2] snow;
And half a kingdom, bathed in light,
Lies stretching out below.
KINDNESS LIKE SUNSHINE
O! yes, I love the sunshine!
Like kindness, or like mirth,
Upon a human countenance,
Is sunshine on the earth.
Upon the earth—upon the sea—
And through the crystal air [3] —
Or piled-up clouds—the gracious sun
Is gracious everywhere.
—MARY HOWITT
* * *
[1] chequered casement shade: The shadow of the diamond-paned window frame on the floor.
[2] thawless: Never melting.
[3] crystal air: Air clear as glass.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思珠海市民生街54號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群