I can't believe we got hired so quickly.
真不敢相信這么快工作就到手了。
And I can't believe I'm a medium apron.
我也不敢相信我居然得穿中號(hào)的圍裙。
And I can't believe I'm working for a corporate coffee place.
我也不敢相信我在一家連鎖惡霸企業(yè)咖啡店上班。
This might be the lowest point of my life, and my mom once lost me in a craps game behind a casino.
這或許是我人生的最低點(diǎn),我媽有次在賭場(chǎng)后面玩垃圾游戲把我弄丟,我都沒這么低落。
Hi, we're here to be trained.
你好,我們是來(lái)受訓(xùn)的新員工。
I know. That's unfortunate. My name's Devon.
我知道。真是太不幸了。我叫德文。
Well, that's unfortunate.
那才叫不幸呢。
Let's get this over with. I have a lot of other places I need to be.
咱們趕緊開始吧。我還有很多地方得去呢。
Like your mom's basement?
比如你住的老媽家地下室嗎?
Hey, you don't have to give me attitude.
你沒必要在這給我甩臉色。
I don't have to, but it's my pleasure.
我是沒必要,但我爽這樣做。
Sorry, Devon. It's just that it's hard for her, 'cause your name is Devon.
抱歉,德文。她可能有點(diǎn)難以接受,因?yàn)槟愕拿纸械挛摹?/p>
So what are you girls? Writers? Folk duo? Just bitches?
你們倆到底是什么?倆作家嗎?民謠二重唱?還是倆賤人?
Nailed it, loser.
說(shuō)對(duì)了,廢柴。
Max, pace yourself. We need this job for another hour and 50 minutes.
麥克斯,別咄咄逼人了。我們只需再忍1個(gè)小時(shí)50分鐘就好。
Okay, but for real, how long do you gotta work here before the health insurance kicks in?
好吧,說(shuō)正事,我得在這工作多久才享有醫(yī)保待遇?
And is there dental? 'cause I got a dead tooth doing nothing for me.
包括牙醫(yī)嗎?因?yàn)槲依锩嬗幸活w沒用的爛牙。
The insurance kicks in after 30 days. But it's a PPO, not an HMO.
工作30天之后才享有醫(yī)保。這是工會(huì)提供的。不是廉價(jià)的那種醫(yī)保。
Oh, we just got an HMO at our other job. He's a Charlotte.
我們另一份工作里已經(jīng)有一位基佬了。他是夏綠蒂那型的。
Okay, here we go. Look, this is the machine we use for everything.
好吧,開始了。我們做什么咖啡都要用到這臺(tái)機(jī)子。
It's incredibly easy to work unless you're stupid, in which case, tell me now.
操作非常容易,除非你是笨蛋,如果是的話,請(qǐng)趁早告訴我。
Devon, we're not your mean stepdad. Just show us how to use the machine.
德文,我們不是你惡毒的繼父??旖涛覀?nèi)绾尾僮鬟@臺(tái)機(jī)子吧。
Listen up. Unlatch the portafilter from the group head.
聽好了。先從熱水流出來(lái)的口把過(guò)濾斗拿出來(lái)。
Press here for an ounce of grounds. Tamp it in, pack it down, turn it on.
按這里弄出一盎司的咖啡粉。再塞進(jìn)去,壓實(shí),打開按鈕。
I didn't get that, did you?
我沒聽明白,你呢?
Honestly, all I heard was group head.
老實(shí)說(shuō),我只聽見流水的頭。
So you tamp, pack, turn the knob, wait 3, blast for 30, then you pour the shot.
反正就是塞進(jìn)去,壓實(shí),扭把手,等3秒,水燒開需30秒,然后把咖啡倒出來(lái)。
Place the steam wand halfway in the pitcher at a 45-degree angle until the milk is 103 degrees.
把蒸汽棒傾斜45度角插進(jìn)奶缸一半處,把牛奶熱到103度為止。
So what you're saying is it's easier to make meth?
你是想說(shuō)做制作冰毒比制作咖啡簡(jiǎn)單多了嗎?
Syrups, powders, whipped cream is right here. You ever work with one of these?
糖漿,咖啡粉,生奶油都在這里。你們倆有用過(guò)這玩意嗎?
I think I can handle it. I went to Wharton.
我覺得應(yīng)該不難。我是華頓商學(xué)院畢業(yè)的。
Well, I went to Harvard.
我還是哈佛畢業(yè)的呢
And I went to juvie. And we're all here wearing an apron.
我是少教所畢業(yè)的。而結(jié)果我們仨都穿著圍裙在這里打工。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市龍湖別墅英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群