15.2 Transferred Epithet
15.2A Transferred Epithet的含義和形式
1) Transferred Epithet漢譯“移就修飾”,亦稱“轉移修飾”,或簡稱“移就”。這種修飾語不直接說明它所修飾對象的性質、形象或特色,而往往轉個彎子去表示該對象給人的某種感覺。例如:
a dizzy height: (a) *a height that is dizzy
(b) a height that causes people to feel dizzy令人眩暈的高度
a sleepless bed: (a) *a bed that is sleepless
?。╞) a bed on which the sleeper has little sleep寢不安枕
由于人的不同感覺器官相互間聯(lián)系密切,移就修飾也指把通常與甲種器官相關的修飾語轉移到了乙種感覺。例如:
a sweet voice: 一個甜嗓子。(表示味覺的形容詞轉移到了聽覺。)
an icy look: 一副冷漠神色。(表示觸覺的形容詞轉移到視覺。)
2) 移就格中的修飾語分前置和后置兩種,可以由單個詞(多為形容詞)擔任,也可以由詞組擔任。
上面的例子都是形容詞前置,下例是副詞前置:
“Of a lifetime,” repeated Mrs. Rymer, sweetly murmuring and casting towards her friend an eloquent glance.
(G. R. Gissing)
下面是前置短語作移就修飾語:
an angel of a woman: an angel-like woman天仙般的女人
a deafening roll of a thunder: a thunder with a deafening roll一聲震耳欲聾的雷鳴
a beautiful model of an art: an art with a beautiful model一件精美藝術品
a bottleneck of a crossroad: a crossroad that is like a bottle-neck瓶頸般的路口
下面是后置形容詞作移就修飾語:
The letters, sad and reproachful, offer the choice of pleading ignorance or being proved insensitive.
(Advanced English)
I am indeed aware that the movement of abolition is widespread and, especially in England.
(ibid.)
The dark greenish color grows as the plant decays, till it approaches a black.
(范家材)
15.2B Transferred Epithet的使用
1) 通過移就格,作者或說話者可以把通常用來形容人類情感的詞語轉移到客觀事物上,達到借物抒情的目的。在這一點上,移就格同擬人格(參見10.1)有共同之處。例如:
Indeed they seemed to know, or to wish to know, as little about that as the earth itself which, beautiful there at any time, seemed that afternoon to wear an extreme and pathetic beauty.
(Arthur Clutton-Brock)
這是作者寫戰(zhàn)爭爆發(fā)前夕,人們對戰(zhàn)爭危險一無所知,甚至也毫不在意這種危險,而美妙的自然景色卻有某種靈感,因而呈現(xiàn)一種極致的、悲愴的美——當然這正是作者抒發(fā)自己的感慨。
2) 移就修飾反映人們富于聯(lián)想和跳躍的思維方式,把通常與甲類詞語搭配的修飾語轉到乙類,產(chǎn)生出一種形式簡潔、新穎而含義形象、深邃的效果。例如:
There was an amazed silence. Slowly Alexander turned away.
句中silence是抽象名詞,通常修飾它的是total, dead等形容詞,amazed通常用來說明人的驚訝。這里通過移就結構,讓amazed修飾silence,就把人們由于驚訝而產(chǎn)生的沉默景象生動地表現(xiàn)出來了,故漢譯為:人們一陣驚訝,默不作聲。
3) 前面講到,移就格和擬人格有某種共同之處,但兩者絕不等同:一是移就只限于修飾語,而擬人除修飾語外,也可以通過名詞、動詞等詞語達到目的(參見10.1A),二是擬人法是把原屬于人所有的品質、行為、情感等直接賦予大自然其他有生命或無生命的東西,別人很容易接受,而移就由于涉及修飾功能的轉移,別人乍一看到(或聽到)時會有某種“意外感”,稍作考慮才會恍然大悟,感到妙在其中。例如:
The big man crashed down on a protesting chair.
椅子怎么會提抗議?原來是大個子一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地響(好像是提抗議似的)。
After an unthinking moment, she put her pen into her mouth.
時間哪里談得上思考還是不思考?原來這句中的unthinking的邏輯主語不是它后面的moment,而轉移到了所修飾的主語She,故全句意思為:她想了一會兒,想不出什么來,就把鋼筆含在口中。