Presently calling Hardy back, he said to him in a low voice, "Don't throw me overboard;" and he desired that he might be buried beside his parents, unless it should please the King to order otherwise. Then reverting to private feelings,—"Kiss me, Hardy," said he. Hardy knelt down and kissed his cheek; and Nelson said, "Now I am satisfied. Thank God, I have done my duty!" Hardy stood over him in silence for a moment or two, then knelt again and kissed his forehead. "Who is that?" said Nelson; and being informed, he replied, "God bless you, Hardy." And Hardy then left him for ever.
馬上把哈迪叫回來(lái),他小聲說(shuō)道,“不要把我從船上扔下去;”除非國(guó)王不同意,他還是希望自己能葬在父母身邊。接著他又回到私人感情上來(lái),——“親吻我吧,哈迪,”他說(shuō)道。哈迪屈膝親吻了他的臉頰;納爾森說(shuō),“現(xiàn)在我已經(jīng)無(wú)憾了,感謝上帝,我已經(jīng)履行了自己的職責(zé)!”哈迪默默地在納爾森的身旁站了一兩分鐘,然后又屈膝親吻了他的額頭?!笆钦l(shuí)?”納爾森問道;知道是哈迪后他又說(shuō)道,“愿上帝保佑你,哈迪。”而哈迪之后便永遠(yuǎn)地離納爾森而去了。
Nelson now desired to be turned upon his right side, and said, "I wish I had not left the deck, for I shall soon be gone." Death was, indeed, rapidly approaching. His articulation became difficult, but he was distinctly heard to say, "Thank God, I have done my duty!" These words he repeatedly pronounced, and they were the last words which he uttered. He expired at thirty minutes after four, three hours and a quarter after he had received his wound.
此時(shí)納爾森想要將身體轉(zhuǎn)向右側(cè),他說(shuō)道,“我真希望自己未曾離開過(guò)甲板,那樣的話我就不會(huì)死去?!彼郎竦拇_就要來(lái)了,只見他的聲音越來(lái)越弱,但仍然能清晰地聽見他嘴上在說(shuō)著,“感謝上帝,我已經(jīng)盡責(zé)了!”他重復(fù)地說(shuō)著這些話,這也是他說(shuō)的最后一句話。納爾森在四點(diǎn)三十分——也就是他受傷后的三小時(shí)零一刻的時(shí)候死去。
Within quarter of an hour after Nelson was wounded, above fifty of the Victory's men fell by the enemy's musketry. They, however, on their part were not idle; and it was not long before there were only two Frenchmen left alive in the mizzen-top of the Redoubtable. One of them was the man who had given the fatal wound. He did not live to boast of what he had done. An old quartermaster had seen him fire, and easily recognized him, because he wore a glazed cocked hat and a white frock. This quartermaster and two midshipmen, Mr. Collingwood and Mr. Pollard, were the only persons left in the Victory's poop. The two midshipmen kept firing at the top, and he supplied them with cartridges.
納爾森受傷之后的十五分鐘里,有超過(guò)五十名的勝利號(hào)船員在敵人的槍炮下犧牲。然而,他們并不是無(wú)所收獲,沒過(guò)多久可畏號(hào)戰(zhàn)艦(Redoubtable)的后桅頂上就只剩下兩個(gè)活著的法國(guó)人了,其中就有給納爾森致命一擊的那個(gè)人,他活著并不是為了炫耀自己所做的“好事”。一位老舵手見過(guò)他開槍,他戴著一頂明晃晃的三角帽、穿著一件白色的袍子,所以很快他就被認(rèn)出來(lái)。舵手和海軍候補(bǔ)少尉科林伍德先生和波拉德先生是是唯一幾個(gè)留在勝利號(hào)船尾的人。那兩名海軍候補(bǔ)少尉不停地向炮口射擊,舵手科林伍德先生則為他們補(bǔ)給彈藥。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市鴻業(yè)興園一區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群