LESSON 45 The siege of torquilstone(I)
第四十五課 圍攻城堡(一)
The noise within the castle, occasioned by the defensive preparations, which had been considerable for some time, now increased into tenfold bustle and clamour. The heavy yet hasty step of the men-at-arms traversed the battlements, or resounded on the narrow and winding passages and stairs which led to the various bartisans and points of defence. The voices of the knights were heard animating their followers, or directing means of defence, while their commands were often drowned in the clashing of armour, or the clamorous shouts of those whom they addressed.
城堡里面,不時(shí)傳來(lái)防御工事的嘈雜聲響,有時(shí)大有時(shí)小,持續(xù)不斷,現(xiàn)在又一下子驟然喧鬧十倍。士兵們沉重又匆忙地腳步穿過(guò)城垛,又在狹窄的通道中響起:他們正列隊(duì)趕往城樓和其他防御點(diǎn)。騎兵們呼喚著率領(lǐng)他們的部隊(duì)前行,或部署作戰(zhàn)計(jì)劃。這些聲音此起彼伏,時(shí)而被盔甲碰撞的鏗鏘聲所淹沒(méi)。
Tremendous as these sounds were, and yet more terrible from the awful event which they presaged, there was a sublimity mixed with them which Rebecca's high-toned mind could feel even in that moment of terror. Her eye kindled, although the blood fled from her cheeks; and there was a strong mixture of fear with a thrilling sense of the sublime as she repeated, half whispering to herself,half speaking to her companion, the sacred text—"The quiver rattleth—the glittering spear and the shield—the noise of the captains and the shouting!"
這巨大的聲響似乎預(yù)示著更加可怕的事情即將發(fā)生,然而它也包含著一種神秘的莊嚴(yán)感,麗貝卡那高貴的心靈,哪怕在這恐怖的時(shí)刻也感受得到。她的臉上雖然失去了血色,眼睛卻依然明亮,她既恐懼,又為這個(gè)莊嚴(yán)的時(shí)刻興奮不已,她反復(fù)念著那些神圣的言詞,既像喃喃自語(yǔ),又像在小聲念給誰(shuí)聽(tīng):“箭袋震顫著······長(zhǎng)矛和盾牌閃著光······首領(lǐng)威武的吶喊!”
But Ivanhoe was, like the war-horse of that sublime passage, glowing with impatience at his own inactivity, and with an ardent desire to mingle in the affray of which these sounds were the introduction. "If I could but drag myself," he said, "to yonder window, that I might see how this brave game is like to go;—if I had but bow to shoot a shaft, or battle-axe to strike were it but a single blow for our deliverance! It is in vain—it is in vain; I am alike nerveless and weaponless!"
艾凡赫就像一匹戰(zhàn)馬一樣,他為自己的無(wú)能為力感到焦躁不安,恨不得即刻投身于這場(chǎng)戰(zhàn)斗中,置身于那拼殺的聲浪里。“如果我能動(dòng)的話,”他說(shuō),要是我能到那邊的窗戶邊上,就可以目睹這場(chǎng)勇敢的戰(zhàn)斗怎么進(jìn)行了!如果我能用弓射箭,或者揮舞戰(zhàn)斧,如果我能幫助我們大家獲救,那就好了!可是這些都是徒勞——我這么虛弱,又沒(méi)有武器!“
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市北大資源燕楠國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群