Five years later,"an honest and discreet" young Englishman called John Rolfe loved this young Indian girl. He had a sore mental struggle about uniting himself with "one of barbarous breeding and of a cursed race." But love triumphed. He laboured for her conversion, and had the happiness of seeing her baptized in the little church of Jamestown. Then he married her.
五年后,一位叫約翰·羅爾夫的誠(chéng)實(shí)謹(jǐn)慎的英國(guó)年輕人愛(ài)上了這位年輕的印第安姑娘。自己是否要與這個(gè)野蠻人結(jié)合,是否要與受到詛咒的種族結(jié)婚,讓他在思想上經(jīng)歷了許多掙扎。但愛(ài)戰(zhàn)勝了一切。他竭盡所能的讓她轉(zhuǎn)變了信仰,并在詹姆斯敦的一家小教堂里,幸福的看她受了洗禮。然后兩人結(jié)了婚。
After a time he took her home to England. Her appearance was pleasing; her mind was acute; her piety was sincere; her manners bore picturesque evidence of her forest upbringing. The English King and Court regarded her with lively interest as the first-fruits of the wilderness. Great hopes were founded on this union of the two races. She is the brightest picture—this young Virginian wife and mother—which the history of the doomed native races presents to us. But she did not live to revisit her native land. Death parted her very early from her husband and her child.
過(guò)了一段時(shí)間,他把她帶回了英國(guó)。她的樣貌討人喜歡,思維敏捷,誠(chéng)摯虔誠(chéng),舉止活生生的證明了從小在叢林中長(zhǎng)大的經(jīng)歷。英國(guó)國(guó)王和大臣們都認(rèn)為她是第一個(gè)在荒野里長(zhǎng)大的活生生的例子。兩個(gè)種族的結(jié)合被寄予極大的希望。這位年輕的弗吉尼亞妻子和母親就像一幅亮麗的圖畫(huà),注定把土著帶到我們身邊來(lái)。但她不久就去世了,沒(méi)有再回到出生地。她年紀(jì)輕輕就離開(kāi)了她的丈夫和孩子。
When Smith returned from captivity the colony was on the verge of extinction. Only thirty-eight persons were left, and they were preparing to depart. With Smith hope returned to the despairing settlers. They resumed their work, confident in the resources of their chief. Fresh arrivals from England cheered them.
當(dāng)史密斯被釋放,殖民地接近滅絕,只留下38個(gè)人,而這38個(gè)人正準(zhǔn)備撤離。史密斯希望這些絕望的移民們留下。出于對(duì)他們首領(lǐng)的信任,他們重新回到殖民地,再次開(kāi)始新的生活。來(lái)自英國(guó)的救助讓他們大受鼓舞。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思茂名市茂石化大園路南小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群