LESSON 21 The rainbow
第二十一課 彩虹
Triumphal arch, that fill'st the sky
當(dāng)風(fēng)暴準(zhǔn)備著離開(kāi),
When storms prepare to part!
凱旋拱門(mén)占據(jù)了整個(gè)天空,
I ask not proud philosophy
我不會(huì)請(qǐng)教高傲的哲學(xué)家
To teach me what thou art:
告訴我你是什么:
Still seem, as to my childhood's sight,
在我童真的眼睛里它仍然似乎是,
A midway station given
一個(gè)寂靜的中途車(chē)站,
For happy spirits to alight
因?yàn)樘斓刂g,
Betwixt the earth and heaven.
我們可以快樂(lè)地來(lái)來(lái)往往。
Can all that optics teach unfold
當(dāng)我夢(mèng)想的寶石和黃金
Thy form to please me so,
被藏在你光芒四射的彎弓里,
As when I dreamt of gems and gold
所有的光學(xué)知識(shí)能否告訴我,如何才能發(fā)現(xiàn)你隱秘的寶藏,
Hid in thy radiant bow?
來(lái)討得我的歡心?
When science from Creation's face
當(dāng)科學(xué)創(chuàng)造的真理遭遇
Enchantment's veil withdraws,
想象之魅力面紗的拉開(kāi),
What lovely visions yield their place
多么可愛(ài)的幻想也將讓位于
To cold material laws!
冰冷的物質(zhì)法則!
And yet, fair bow, no fabling dreams,
然而,美麗的彩虹,你沒(méi)有虛構(gòu)的夢(mèng)想,
But words of the Most High,
只有至高無(wú)上的上帝的旨意,
Have told why first thy robe of beams
他告訴我們?yōu)楹文愕牡谝豢|光線制的長(zhǎng)袍
Was woven in the sky.
都是由彩虹在天空中精心編織。
When o'er the green undeluged earth
當(dāng)全世界的洪水退去,綠色遍布大地,
Heaven's cov'nant thou didst shine,
天空與你約定讓你普照大地,
How came the world's gray fathers forth
為何全世界長(zhǎng)老們傾巢而出,
To watch thy sacred sign!
看你的神圣指示!
And when its yellow lustre smiled
當(dāng)它高居群山之巔
O'er mountains yet untrod,
微笑著發(fā)出金黃色的光彩,
Each mother held aloft her child,
每位母親都高舉起她的孩子,
To bless the bow of God.
共同贊美祝福上帝的彩虹。
Methinks thy jubilee to keep,
我認(rèn)為你記憶中還保留著歡樂(lè)的佳節(jié),
The first-made anthem rang
世界上第一首贊美詩(shī)的響起,
On earth, delivered from the deep,
來(lái)自第一位詩(shī)人發(fā)自心靈深處的
And the first poet sang.
淺吟低唱。
Nor ever shall the Muse's eye
沒(méi)有繆斯女神的青睞,
Unraptured greet thy beam:
也沒(méi)有人歡天喜地向你的光芒致意:
Theme of primeval prophecy,
你早期的預(yù)言,
Be still the poet's theme.
仍然成為詩(shī)人永恒的主題。
The Earth to thee her incense yields,
普天之下都向你祈福上香,
The lark thy welcome sings,
天空的云雀也向你唱出歡迎之歌,
When, glittering in the freshened fields,
這時(shí),你在清新的田野里熠熠閃光,
The snowy mushroom springs.
皚皚白雪迅速融化,春天在飛快地生長(zhǎng)。
How glorious is thy girdle, cast
你在群山,高塔和小鎮(zhèn)撒下七彩腰帶,
O'er mountain, tower. and town;
它們多么燦爛輝煌;
Or mirrored in the ocean vast,
數(shù)千英尺之下,
A thousand fathoms down!
你的光影投射在廣闊無(wú)垠的大洋之上!
As fresh in yon horizon dark,
當(dāng)遠(yuǎn)方的地平線剛剛昏暗,
As young thy beauties seem,
你看上去那么年輕美麗,
As when the eagle from the ark
來(lái)自方舟的金鷹,
First sported in thy beam.
在你七彩光線中首先開(kāi)始翱翔。
For, faithful to its sacred page,
因?yàn)椋覍?shí)于上帝神圣的記錄,
Heaven still rebuilds thy span,
首先向人類(lèi)傳頌和平之聲,
Nor lets the type grow pale with age
上帝仍令你生生不息,
That first spoke peace to man.
也不允許你隨著歲月的變換而變得色彩蒼白暗淡。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思宜賓市鑫匯小區(qū)(南廣路80號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群