• 小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
    > 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > 英國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè) >  第46篇

    英國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè)(雙語(yǔ)):大衛(wèi)對(duì)押沙龍的哀悼(2)

    所屬教程:英國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè)

    瀏覽:

    2022年02月27日

    手機(jī)版
    掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
    https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10356/ygyw5_46.mp3
    https://image.tingclass.net/statics/js/2012

    "Cold is thy brow, my son! and I am chill,

    “我的表情冷峻,我的孩子!我很冷,

    As to my bosom I have tried to press thee!

    因?yàn)槲蚁雽⒛銚砣霊阎校?/p>

    How was I wont to feel my pulses thrill,

    我如何能習(xí)慣我顫動(dòng)的脈搏,

    Like a rich harp-string, yearning to caress thee,

    像一根繃緊的琴弦,渴望愛(ài)撫你,

    And hear thy sweet 'My father!' from those dumb and cold lips, Absalom!

    聽(tīng)到你冰冷的嘴唇甜蜜地說(shuō)出‘我的父親!‘”

    "The grave hath won thee! I shall hear the gush of music, and the voices of the young;

    “你已經(jīng)進(jìn)入了墳?zāi)?!我?yīng)該聆聽(tīng)音樂(lè)和年輕人的聲音;

    And life will pass me in the mantling blush,

    經(jīng)歷了生活的我將會(huì)滿臉通紅

    And the dark tresses to the soft flung;—

    黑色柔軟的長(zhǎng)發(fā)在舞動(dòng);——

    But thou no more with thy sweet voice shalt come

    但是你再也不能帶著甜美的聲音

    To meet me, Absalom!

    來(lái)見(jiàn)我,押沙龍!”

    "And oh! when I am stricken, and my heart,

    “噢!我絕望時(shí),我的心就像是一根裂開(kāi)的蘆葦,

    Like a bruised reed, is waiting to be broken,

    等待著被打碎,

    How will its love for thee, as I depart,

    我離開(kāi)后,他會(huì)如何愛(ài)你,

    Yearn for thine ear to drink its last deep token!

    渴望你的耳朵能喝掉這最后深邃的象征!

    It were so sweet, amid death's gathering gloom,

    它是如此甜美,在積聚的死亡陰影中

    To see thee, Absalom!

    看見(jiàn)你,押沙龍!”

    "And now, farewell!'Tis hard to give thee up,

    “現(xiàn)在,該說(shuō)再見(jiàn)了!跟你說(shuō)再見(jiàn)很難,

    With death so like a gentle slumber on thee!—

    你死了,就像是軟綿綿地睡著了!——

    And thy dark sin!—oh! I could drink the cup,

    你那發(fā)黑的膚色!——噢!我可以飲盡杯中酒,

    If from this woe its bitterness had won thee.

    如果從這種悲痛比你還痛苦。

    May God have called thee, like a wanderer, home,

    但愿是上帝將你呼喚回家,像呼喚一個(gè)游子,

    My lost boy, Absalom!"

    我死去的孩子,押沙龍!”

    He covered up his face, and bowed himself a moment on his child;

    他將他的臉蓋上,像他的孩子鞠了一個(gè)躬;

    then, giving him a look of melting tenderness,

    隨后滿懷深情地看了他一眼

    he clasped his hands convulsively,as if in prayer.

    他突然十指緊扣,像是在祈禱。

    And, as if strength were given him of God,

    好像上帝賜予了他力量,

    He rose up calmly, and composed the pall firmly and decently,and left him there,

    他慢慢地起身,堅(jiān)定而得體地蓋上了棺材,——

    As if his rest had been a breathing sleep.

    好像里面得人只是在沉睡。

    用戶搜索

    瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宿州市淮海布廠英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

    • 頻道推薦
    • |
    • 全站推薦
    • 推薦下載
    • 網(wǎng)站推薦