LESSON 40 Lucy gray
第四十課 露西·格蕾
Oft I had heard of Lucy Gray:
我聽說過露西·格蕾:
And, when I crossed the wild,
天亮時,我從野外走過時,
I chanced to see,at break of day,the solitary child.
偶然看見了這個孤僻的孩子。
No mate, no comrade Lucy knew:
露西沒有玩伴:
She dwelt on a wide moor,—
她住在荒野外,——
The sweetest thing that ever grew beside a human door!
那是她家門外最讓她快樂的地方!
You yet may spy the fawn at play,the hare upon the green;
如今你可能會看見小鹿和野兔在綠草叢中玩耍,
But the sweet face of Lucy Gray will never more be seen.
但是你再也無法看到露西·格蕾那張?zhí)鹈赖哪樀啊?/p>
"To-night will be a stormy night—you to the town must go; and take a lantern, child, to light your mother through the snow."
“今晚會有暴風雪——孩子,你必須帶上燈籠,照亮你媽媽雪中回家的路。”
"That, father, will I gladly do!
“爸爸,我很樂意去!
'Tis scarcely afternoon—
現(xiàn)在才兩點,
The minster clock has just struck two,
還是下午,
And yonder is the moon!"
那邊就能看到月亮了!”
At this the father raised his hook,
她爸爸拿起吊鉤,
And snapped a fagot-band;
勾住了繩子;
He plied his work;—and Lucy took
他不停地在做;——
The lantern in her hand.
露西手里提著燈籠。
Not blither is the mountain roe:
山上的獐安靜了:
With many a wanton stroke
因為雪下得很大
Her feet disperse the powdery snow,
她抖抖腳上的雪,
That rises up like smoke.
雪花像煙一樣飄蕩。
The storm came on before its time:
暴風雪提前來臨:
She wandered up and down;
露西上上下下地
And many a hill did Lucy climb,
爬過了很多山,
But never reached the town!
但就是到不了鎮(zhèn)子!
The wretched parents all that night
可憐的父母一整晚
Went shouting far and wide;
都在四處呼喊她的名字;
But there was neither sound nor sight
但是沒有回聲
To serve them for a guide.
也不見身影。
At day-break on a hill they stood,
天亮后,他們站在小山上,
That overlooked the moor;
在那里能俯瞰整個荒野;
And thence they saw the bridge of wood
他們看見了八分之一英里外的木橋。
A furlong from their door.they wept, and, turning homeward, cried,
他們痛苦,回到家后,他們哭喊道,
"In Heaven we all shall meet!"—
“我們會在天堂一家團聚的!”
When in the snow the mother spied,the print of Lucy's feet!
媽媽在雪中搜尋中著女兒的足跡!
Then, downward from the steep hill's edge;
然后,在一座陡峭的山下;
They tracked the foot-marks small;
他們發(fā)現(xiàn)了小腳??;
And through the broken hawthorn hedge,
通過了山楂樹林,
And by the long stone wall:
穿過長長的石頭墻:
And then an open field they crossed—
然后他們穿過一片開闊地帶——
The marks were still the same;
腳印還是一樣;
They tracked them on, nor ever lost,
他們繼續(xù)追尋,沒有跟丟,
And to the bridge they came.
最后來到了橋邊。
They followed from the snowy bank those foot-marks, one by one,
他們沿著白雪皚皚河岸上的腳印,
Into the middle of the plank—
來到橋的中間——
And further there were none!—
再往前腳印就消失了!——
Yet some maintain that to this day
有人把這些腳印留到了今天,
She is a living child;
她是個活潑的孩子;
That you may see sweet Lucy Gray
在人煙荒蕪的荒野上,
Upon the lonesome wild.
你會看到可愛的露西·格蕾。
O'er rough and smooth she trips along,
她走過的路有起伏也有平坦,
And never looks behind;
她從未回頭;
And sings a solitary song
她唱著一首孤獨的歌,
That whistles in the wind.
歌聲在風中飄散。
—Wordsworth
—Wordsworth
QUESTIONS
問題
Why did Lucy Gray go out on the moor? What caused her to lose her way? What did her parents do all night? Where did they spy her foot-prints? How far did they track them? What had become of her?
為什么露西·格蕾要到荒野上去?什么讓她迷了路?她的父母一整晚都做了些什么?他們在哪里發(fā)現(xiàn)了她的腳???他們追了多遠?露西出了什么事?