"I am sure we owe you an apology, Mrs. Toller," said Holmes,
"我們應當向你道謝,托勒太太,"福爾摩斯說,
"for you have certainly cleared up everything which puzzled us.
"因為你無疑把一切使我們傷腦筋的事都澄清了。
And here comes the country surgeon and Mrs. Rucastle,
現(xiàn)在村里的那位外科醫(yī)生和魯卡斯爾夫人就要來了,
so I think, Watson, that we had best escort Miss Hunter back to Winchester,
我認為,華生,我們最好是護送亨特小姐回溫切斯特去,
as it seems to me that our locus standi now is rather a questionable one."
因為我似乎感覺到我們在這里的合法地位很成問題。"
And thus was solved the mystery of the sinister house with the copper beeches in front of the door.
于是門前有銅出毛櫸的那所不吉祥房子的謎解開了。
Mr. Rucastle survived, but was always a broken man, kept alive solely through the care of his devoted wife.
魯卡斯爾先生總算幸免于死,然而已是一個精神頹喪的人了,只是由于他那忠心耿耿的妻子的護理,他才能茍延殘喘。
They still live with their old servants, who probably know so much of Rucastle's past life that he finds it difficult to part from them.
他們的老傭人們還和他們住在一起,大概他們知道魯卡斯爾這家人過去的事太多了,以致魯卡斯爾先生很難辭退他們。
Mr. Fowler and Miss Rucastle were married, by special license, in Southampton the day after their flight,
福勒先生和魯卡斯爾小姐就在他們出走后的第二天在南安普敦申請到特許證書結(jié)了婚。
and he is now the holder of a government appointment in the island of Mauritius.
福勒先生現(xiàn)在毛里求斯島擔任政府職務。
As to Miss Violet Hunter, my friend Holmes, rather to my disappointment,
至于維奧萊特·亨特小姐,我的朋友福爾摩斯使我感到有點失望。
manifested no further interest in her when once she had ceased to be the centre of one of his problems,
由于她不再是他問題中的一位中心人物,他就不再對她表示有進一步的興趣了。
and she is now the head of a private school at Walsall, where I believe that she has met with considerable success.
她目前是沃爾索爾地區(qū)一家私立學校的校長,我相信她在教育工作上是很有成績的。