Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air.
福爾摩斯靠在那張長沙發(fā)上。我看到他的動作很象一個需要空氣的那種人的樣子。
A maid rushed across and threw open the window.
一個女仆匆忙走過去把窗戶猛地推開。
At the same instant I saw him raise his hand, and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of "Fire!"
就在那一剎那我看到他舉起手來。根據這個信號,我把煙火筒扔進屋里去,高聲喊道:“著火啦!"
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill–gentlemen,
我的喊聲剛落,全部看熱鬧的人,穿得體面的和穿得不那么體面的人,紳士、
ostlers, and servant-maids–joined in a general shriek of "Fire!"
馬夫和女仆們,也齊聲尖叫起來:“著火啦!"
Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.
濃煙滾滾,繚繞全室,并且從打開的窗戶冒了出去。
I caught a glimpse of rushing figures,
我瞥見爭先恐后匆匆跑動的人影。
and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.
稍過片刻,我還聽到從房里傳出福爾摩斯要大家放心那是一場虛驚的喊聲。
Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street,
我急速穿過驚呼的人群,跑到街道的拐角。
and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar.
不到十分鐘的時間,我高興地發(fā)現了我的朋友,他挽住了我的胳膊逃離喧囂騷動的現場。
He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.
在我們轉到埃奇韋爾路的一條安靜街道以前,他有幾分鐘都默默地急速向前走著。
"You did it very nicely, Doctor," he remarked. "Nothing could have been better. It is all right."
"醫(yī)生,你干得真漂亮,"他說道,“不可能比這更漂亮了。一切順利。"
"You have the photograph?" "I know where it is."
"你弄到那張照片了嗎?""我知道在哪兒了。"
"And how did you find out?" "She showed me, as I told you she would."
"你是怎樣發(fā)現的?""這正如我和你說過的那樣,是她把照漂亮給我看的。"