At two in the morning the rounds passed and broke for a moment the weariness of the night.
后半夜兩點(diǎn)鐘,稍微打破整夜沉寂的巡查過(guò)去了。
Finding that my companions would not be led into conversation,
我的同伴既不愿和我交談,
I took out my pipe and laid down my musket to strike the match.
我就把槍放下,掏出煙斗來(lái)劃了一根火柴。
In an instant the two Sikhs were upon me.
猛然間兩個(gè)印度兵向我沖了上來(lái),
One of them snatched my firelock up and levelled it at my head,
一個(gè)人搶過(guò)槍來(lái),開(kāi)了槍上的保險(xiǎn)門(mén)并把槍口對(duì)著我的腦袋;
while the other held a great knife to my throat and swore between his teeth that he would plunge it into me if I moved a step.
另一個(gè)人抽出一把大刀擱在我脖子上,而且咬著牙說(shuō),只要我動(dòng)一步就把刀子刺進(jìn)我的喉嚨。
My first thought was that these fellows were in league with the rebels, and that this was the beginning of an assault.
我第一個(gè)想法是:他們一定和叛兵一伙,這也就是他們突擊的開(kāi)始。
If our door were in the hands of the sepoys the place must fall,
如果他們占據(jù)了這個(gè)堡門(mén),整個(gè)碉堡就一定會(huì)落入敵人手中,
and the women and children be treated as they were in Cawnpore.
堡里的婦孺也就會(huì)受到和在康普相同的遭遇。
Maybe you gentlemen think that I am just making out a case for myself,
也許你們幾位會(huì)想,我是在這里為自己胡謅,
but I give you my word that when I thought of that, though I felt the point of the knife at my throat,
可是我敢發(fā)誓,當(dāng)我想到這一點(diǎn)的時(shí)候,雖然我覺(jué)得出來(lái),刀尖就抵在我的咽喉上,
I opened my mouth with the intention of giving a scream,
我還是張開(kāi)了口想要大叫一聲,
if it was my last one, which might alarm the main guard.
即使是最后一聲也罷,因?yàn)檎f(shuō)不定這樣就能給中心警衛(wèi)室一個(gè)警告。
The man who held me seemed to know my thoughts; for, even as I braced myself to it, he whispered:
那個(gè)按住我的人似乎已經(jīng)知道了我的心思,正當(dāng)我要出聲的時(shí)候,他向我低聲道:
'Don't make a noise. The fort is safe enough. There are no rebel dogs on this side of the river.'
'不要出聲,堡壘不會(huì)有危險(xiǎn),河這邊沒(méi)有叛兵。'
There was the ring of truth in what he said, and I knew that if I raised my voice I was a dead man.
他的話聽(tīng)來(lái)似乎還真實(shí)。我知道,只要我一出聲就會(huì)被害,
I could read it in the fellow's brown eyes.
我從這家伙的棕色眼珠里看出了他的意思,
I waited, therefore, in silence, to see what it was that they wanted from me.
所以我沒(méi)有出聲。我等待著,看他們要讓我怎么樣。
'Listen to me, sahib,' said the taller and fiercer of the pair, the one whom they called Abdullah Khan.
那個(gè)比較高,比較兇,叫愛(ài)勃德勒·克汗的向我說(shuō)道:'先生,聽(tīng)我說(shuō)。
'You must either be with us now, or you must be silenced forever.
現(xiàn)在只有兩條路任你選擇:一條路是和我們合作;一條路就是讓你永遠(yuǎn)再也出不來(lái)聲。
The thing is too great a one for us to hesitate.
事情太大了,咱們誰(shuí)也不能猶豫。
Either you are heart and soul with us on your oath on the cross of the Christians,
或是你誠(chéng)心誠(chéng)意地向上帝起誓和我們合作到底;
or your body this night shall be thrown into the ditch, and we shall pass over to our brothers in the rebel army.
或是我們今晚就把你的尸體扔到溝里,然后到我們叛軍弟兄那邊去投降,
There is no middle way. Which is it to be–death or life?
此外絕對(duì)沒(méi)有中間路線。你選哪條路,生還是死?
We can only give you three minutes to decide, for the time is passing, and all must be done before the rounds come again.'
我們只能給你三分鐘作出決定,因?yàn)闀r(shí)間短促,必須在下次巡邏到來(lái)之前把事情辦妥。'
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南通市萬(wàn)通城東區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群