"Yes, I have put it away where you shall never lay hand upon it," he cried exultantly.
斯茂狂笑著喊道:"不錯(cuò),我已經(jīng)把寶物放到你們永遠(yuǎn)摸不到的地方去了。
"It is my treasure, and if I can't have the loot I'll take darned good care that no one else does.
寶物是屬于我的,如果我得不到手,我就得想辦法叫誰也摸不著。
I tell you that no living man has any right to it,
我告訴你,別人全沒有權(quán)利要這些寶物。
unless it is three men who are in the Andaman convict-barracks and myself.
除了在安達(dá)曼島囚犯營(yíng)的三個(gè)人和我自己以外,
I know now that I cannot have the use of it, and I know that they cannot.
現(xiàn)在既然我們四個(gè)人都不能得到,
I have acted all through for them as much as for myself.
我就代表他們?nèi)税褜毼锾幚砹恕?/p>
It's been the sign of four with us always.
這樣正符合我們四個(gè)人簽名時(shí)所發(fā)的誓言:
Well, I know that they would have had me do just what I have done,
我知道他們?nèi)吮厝煌馕疫@樣辦
and throw the treasure into the Thames rather than let it go to kith or kin of Sholto or Morstan.
寧可把寶物沉到泰晤士河河底,也不叫寶物落到舒爾托或摩斯坦的子女或親屬的手里。
It was not to make them rich that we did for Achmet.
我們干掉阿奇麥特并不是為了讓他們發(fā)財(cái)?shù)摹?/p>
You'll find the treasure where the key is and where little Tonga is.
寶物和鑰匙都和童格葬在一起了。
When I saw that your launch must catch us, I put the loot away in a safe place.
當(dāng)我看到你們的船準(zhǔn)能夠追上我的時(shí)候,我就把寶物收藏到穩(wěn)妥的地方去了。
There are no rupees for you this journey."
你們這趟是一個(gè)盧比也弄不到了。"
"You are deceiving us, Small," said Athelney Jones sternly;
瓊斯厲聲說道:"斯茂,你這個(gè)騙子!
"if you had wished to throw the treasure into the Thames,
你如果要把寶物扔到泰晤士河里,
it would have been easier for you to have thrown box and all."
連箱子一同扔下去不是更省事嗎?"
"Easier for me to throw and easier for you to recover," he answered with a shrewd, side-long look.
斯茂狡猾地斜眼看了看他,答道:"我扔著省事,你們撈著也省事。
"The man that was clever enough to hunt me down is clever enough to pick an iron box from the bottom of a river.
你們有本領(lǐng)把我追尋著,你們就有本領(lǐng)去撈一只鐵箱子。
Now that they are scattered over five miles or so, it may be a harder job.
現(xiàn)在我已把寶物散投在長(zhǎng)達(dá)五英里的一段河道里,撈起來就不太容易了。
It went to my heart to do it though. I was half mad when you came up with us.
我也是橫了心干的,當(dāng)我看到你們追上來的時(shí)候,我?guī)缀醵家l(fā)瘋了。
However, there's no good grieving over it.
惋惜是沒有什么用處的,
I've had ups in my life, and I've had downs, but I've learned not to cry over spilled milk."
我這一輩子的命運(yùn)有盛有衰,我可向來沒有事后追悔過。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思唐山市大學(xué)生公寓村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群