英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 英語(yǔ)美文 > 良聲少兒英語(yǔ)朗讀 >  第40篇

少兒英語(yǔ)朗讀:《哈姆雷特-生存還是毀滅》

所屬教程:良聲少兒英語(yǔ)朗讀

瀏覽:

2021年09月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10335/041.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
小小朗讀者:David(16歲)- 良聲少兒英語(yǔ)表演藝術(shù)學(xué)員

哈姆雷特經(jīng)典獨(dú)白

朱生豪譯

To be, or not to be, that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles

And by opposing end them.

生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題;

默然忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,

或是挺身反抗人世的無涯的苦難,

通過斗爭(zhēng)把它們掃清,

這兩種行為,哪一種更高貴?

To die — to sleep,

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache, and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, 'Tis a consummation

Devoutly to be wish'd.

要是在這一種睡眠之中,

我們心頭的創(chuàng)痛,

以及其他無數(shù)血肉之軀所不能避免的打擊,

都可以從此消失,

那正是我們求之不得的結(jié)局。

To die, to sleep;

To sleep, perchance to dream — ay, there's the rub:

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause. There's the respect

That makes calamity of so long life.

死了;睡著了;睡著了也許還會(huì)做夢(mèng);

嗯,阻礙就在這兒:

因?yàn)楫?dāng)我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,

在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢(mèng),那不能不使我們躊躇顧慮。

人們甘心久困于患難之中,也就是為了這個(gè)緣故;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin?

誰(shuí)愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、

傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、

官吏的橫暴和費(fèi)盡辛勤所換來的小人的鄙視,

要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?

Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover'd country from whose bourn

No traveler returns, puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

誰(shuí)愿意負(fù)著這樣的重?fù)?dān),

在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,

倘不是因?yàn)閼峙虏豢芍乃篮螅?/p>

懼怕那從來不曾有一個(gè)旅人回來過的神秘之國(guó),

是它迷惑了我們的意志,使我們寧愿忍受目前的磨折,

不敢向我們所不知道的痛苦飛去?

Thus conscience does make cowards of us all,

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pitch and moment

With this regard their currents turn awry

And lose the name of action.

這樣,重重的顧慮使我們?nèi)?/p>

這樣,重重的顧慮使我們?nèi)兂闪伺撤颍?/p>

決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,

偉大的事業(yè)在這一種考慮之下,也會(huì)逆流而退,

失去了行動(dòng)的意義。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市鵬潤(rùn)城市四季花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦