"The Captain must have thought you as mad as a hatter," I smiled.
“船長(zhǎng)一定會(huì)覺(jué)得你發(fā)瘋了。”我笑著說(shuō)。
"I didn't care what anybody thought. It wasn't I that acted, but something stronger within me. I thought I would go to a little Greek hotel, while I looked about, and I felt I knew where to find one. And do you know, I walked straight there, and when I saw it, I recognised it at once."
“別人愛(ài)怎么想就怎么想,我才不在乎呢。做出這件事來(lái)的不是我,是我身體里一種遠(yuǎn)比我自己的意志更強(qiáng)大的力量。上岸以后,我四處看了看,想著我要到一家希臘人開(kāi)的小旅館去;我覺(jué)得我知道在哪里能找到這家旅館。你猜怎么著?我一點(diǎn)兒也沒(méi)有費(fèi)勁兒就走到這家旅館前邊,我一看見(jiàn)這地方馬上就認(rèn)出來(lái)了?!?/p>
"Had you been to Alexandria before?"
“你過(guò)去到過(guò)亞歷山大港嗎?”
"No; I'd never been out of England in my life."
“沒(méi)有。在這次出國(guó)前我從來(lái)沒(méi)有離開(kāi)過(guò)英國(guó)?!?/p>
Presently he entered the Government service, and there he had been ever since.
不久以后,他就在公立醫(yī)院找到個(gè)工作,從此一直待在那里。
"Have you never regretted it?"
“你從來(lái)沒(méi)有后悔過(guò)嗎?”
"Never, not for a minute. I earn just enough to live upon, and I'm satisfied. I ask nothing more than to remain as I am till I die. I've had a wonderful life."
“從來(lái)沒(méi)有。一分鐘也沒(méi)有后悔過(guò)。我掙的錢(qián)剛夠維持生活,但是我感到心滿意足。我什么要求也沒(méi)有,只希望這樣活下去,直到我死。我生活得非常好?!?/p>
I left Alexandria next day, and I forgot about Abraham till a little while ago, when I was dining with another old friend in the profession, Alec Carmichael, who was in England on short leave. I ran across him in the street and congratulated him on the knighthood with which his eminent services during the war had been rewarded. We arranged to spend an evening together for old time's sake, and when I agreed to dine with him, he proposed that he should ask nobody else, so that we could chat without interruption. He had a beautiful old house in Queen Anne Street, and being a man of taste he had furnished it admirably. On the walls of the dining-room I saw a charming Bellotto, and there was a pair of Zoffanys that I envied. When his wife, a tall, lovely creature in cloth of gold, had left us, I remarked laughingly on the change in his present circumstances from those when we had both been medical students. We had looked upon it then as an extravagance to dine in a shabby Italian restaurant in the Westminster Bridge Road. Now Alec Carmichael was on the staff of half a dozen hospitals. I should think he earned ten thousand a year, and his knighthood was but the first of the honours which must inevitably fall to his lot.
第二天我就離開(kāi)了亞歷山大港,直到不久以前我才又想起阿伯拉罕的事。那是我同另外一個(gè)行醫(yī)的老朋友,阿萊克·卡爾米凱爾一同吃飯的時(shí)候??柮讋P爾回英國(guó)來(lái)短期度假,我偶然在街頭上遇見(jiàn)了他。他在大戰(zhàn)中工作得非常出色,榮獲了爵士封號(hào)。我向他表示了祝賀。我們約好一同消磨一個(gè)晚上,一起敘敘舊。我答應(yīng)同他一起吃晚飯,他建議不再約請(qǐng)別人,這樣我倆就可以不受干擾地暢談一下了。他在安皇后街有一所老宅子,布置很優(yōu)雅,因?yàn)樗且粋€(gè)很富于藝術(shù)鑒賞力的人。我在餐廳的墻上看到一幅貝洛托(貝爾納多·貝洛托(1720—1780),意大利威尼斯派畫(huà)家)的畫(huà),還有兩幅我很羨慕的佐范尼(約翰·佐范尼(1733—1810),出生于德國(guó)的英國(guó)畫(huà)家)的作品。當(dāng)他的妻子,一個(gè)穿著金色衣服、高身量、樣子討人喜歡的婦女離開(kāi)我們以后,我笑著對(duì)他說(shuō),他今天的生活同我們?cè)卺t(yī)學(xué)院做學(xué)生的時(shí)代相比,變化真是太大了。那時(shí),我們?cè)谕姑羲固貥虼蠼忠患液岬囊獯罄宛^吃一頓飯都認(rèn)為是非常奢侈的事?,F(xiàn)在阿萊克·卡爾米凱爾在六七家大醫(yī)院都兼任要職,據(jù)我估計(jì),一年可以有一萬(wàn)鎊的收入。這次受封為爵士,只不過(guò)是他遲早要享受到的第一個(gè)榮譽(yù)而已。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思阜新市金地佳園一期47平二層16萬(wàn)全裝修英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群