I did not altogether believe my eyes. The days that had passed since I left Wellington seemed extraordinary and unusual. Wellington is trim and neat and English; it reminds you of a seaport town on the South Coast. And for three days afterwards the sea was stormy. Gray clouds chased one another across the sky. Then the wind dropped, and the sea was calm and blue. The Pacific is more desolate than other seas; its spaces seem more vast, and the most ordinary journey upon it has somehow the feeling of an adventure. The air you breathe is an elixir which prepares you for the unexpected. Nor is it vouchsafed to man in the flesh to know aught that more nearly suggests the approach to the golden realms of fancy than the approach to Tahiti. Murea, the sister isle, comes into view in rocky splendour, rising from the desert sea mysteriously, like the unsubstantial fabric of a magic wand. With its jagged outline it is like a Monseratt of the Pacific, and you may imagine that there Polynesian knights guard with strange rites mysteries unholy for men to know. The beauty of the island is unveiled as diminishing distance shows you in distincter shape its lovely peaks, but it keeps its secret as you sail by, and, darkly inviolable, seems to fold itself together in a stony, inaccessible grimness. It would not surprise you if, as you came near seeking for an opening in the reef, it vanished suddenly from your view, and nothing met your gaze but the blue loneliness of the Pacific.
我不太敢相信自己的眼睛。自從離開威靈頓以后,日子似乎過(guò)得非常奇特。威靈頓整齊有序,富于英國(guó)風(fēng)味,使人想到英國(guó)南岸的一座濱海城市。這以后我在海上航行了三天,波浪滔天,烏云在空中互相追逐。三天以后風(fēng)停了,大海變得非常寂靜,一片碧藍(lán)。太平洋看來(lái)比別的海洋更加荒涼,煙波浩渺,即使在這個(gè)水域上作一次最普通的旅行也帶有冒險(xiǎn)意味。你吸到胸中的空氣象是補(bǔ)身的甘香酒,叫你精神振奮,準(zhǔn)備經(jīng)歷一些你從來(lái)未料到的事。但是你除了知道已經(jīng)駛進(jìn)塔希提,朦朧中感到走近一塊黃金的國(guó)土外,它絕不向你泄露別的秘密。與塔希提構(gòu)成姊妹島的莫里阿島進(jìn)入你的視野,危崖高聳,絢爛壯麗,突然從茫茫的海水里神秘地一躍而出,象魔棍召喚出的一幅虛無(wú)飄渺的彩錦。莫里阿巉巖嶙峋,有如蒙特塞拉特島(蒙特塞拉特島是英屬西印度群島中的一個(gè)島嶼)被移植到太平洋中。面對(duì)這幅景象,你會(huì)幻想波利尼西亞的武士正在那里進(jìn)行奇特的宗教儀式,用以阻止世俗凡人了解某些秘密。當(dāng)距離逐漸縮小,美麗的峰巒形狀愈加真切時(shí),莫里阿島的美麗便完全呈現(xiàn)出來(lái),但是在你的船只從它旁邊駛過(guò)時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)它仍然重門深鎖,把自己閉合為一堆人們無(wú)法接近的陰森可怖的巨石,沒(méi)有人能闖入它那幽森的奧秘中去。誰(shuí)也不會(huì)感到驚奇:只要船只駛到近處,想在珊瑚礁尋覓一個(gè)入口,它就會(huì)突然從人們的視線里消失,映入你眼簾的仍是太平洋一片茫茫碧波。
Tahiti is a lofty green island, with deep folds of a darker green, in which you divine silent valleys; there is mystery in their sombre depths, down which murmur and plash cool streams, and you feel that in those umbrageous places life from immemorial times has been led according to immemorial ways. Even here is something sad and terrible. But the impression is fleeting, and serves only to give a greater acuteness to the enjoyment of the moment. It is like the sadness which you may see in the jester's eyes when a merry company is laughing at his sallies; his lips smile and his jokes are gayer because in the communion of laughter he finds himself more intolerably alone. For Tahiti is smiling and friendly; it is like a lovely woman graciously prodigal of her charm and beauty; and nothing can be more conciliatory than the entrance into the harbour at Papeete. The schooners moored to the quay are trim and neat, the little town along the bay is white and urbane, and the flamboyants, scarlet against the blue sky, flaunt their colour like a cry of passion. They are sensual with an unashamed violence that leaves you breathless. And the crowd that throngs the wharf as the steamer draws alongside is gay and debonair; it is a noisy, cheerful, gesticulating crowd. It is a sea of brown faces. You have an impression of coloured movement against the flaming blue of the sky. Everything is done with a great deal of bustle, the unloading of the baggage, the examination of the customs; and everyone seems to smile at you. It is very hot. The colour dazzles you.
塔希提卻是另外一番景象,它是一個(gè)高聳海面的綠蔥蔥的島嶼,暗綠色的深褶使你猜到那是一條條寂靜的峽谷。這些幽深的溝壑有一種神秘氣氛,凄冷的溪流在它深處琤琤鳴濺,你會(huì)感到,在這些濃蔭郁郁的地方,遠(yuǎn)自太古以來(lái)生活就一直按照古老的習(xí)俗綿綿不息地延續(xù)到現(xiàn)在。塔希提也存在著某些凄涼、可怖的東西。但這種印象并沒(méi)有長(zhǎng)久留在你的腦中,這只能使你更加敏銳地感到當(dāng)前生活的歡樂(lè)。這就象一群興高采烈的人在聽一個(gè)小丑打渾,正在捧腹大笑時(shí),會(huì)在小丑的眼睛里看到凄涼的眼神一樣;小丑的嘴唇在微笑,他的笑話越來(lái)越滑稽,因?yàn)樵谒喝税l(fā)笑的時(shí)候他更加感到自己無(wú)法忍受的孤獨(dú)。因?yàn)樗L嵴谖⑿?,它一邊微笑一邊?duì)你表現(xiàn)出無(wú)限的情誼,它象一個(gè)美麗的婦人,既嫻雅又浪漫地向你展示她的全部美貌和魅力,特別是在船只剛剛進(jìn)入帕皮提港口的時(shí)候,你簡(jiǎn)直
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思滄州市冀泰麗景(A區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群