很多小伙伴背了很多英語單詞,卻還是聽不懂外國人的對(duì)話,很大一部分原因是我們學(xué)的是書面用語,而對(duì)方說的是一些約定俗成的習(xí)語俗語,所以如果我們想要提升自己的口語水平,還是要注意英語俗語的積累。以下是聽力課堂小編整理的英語俗語:a dog in the manger的資料,希望你能有所收獲!
因?yàn)槲幕瘋鹘y(tǒng)的關(guān)系,狗在英語語言中都被當(dāng)作忠實(shí)、可愛、聰敏的象征,因此與之有關(guān)的短語也大多為褒義之詞,但 a dog in the manger 則屬例外。從字面來看,A dog in the manger 是指『馬廄里的狗』,讀者可能覺得奇怪了,狗怎么跑到馬廄里去了呢?要解釋清楚這個(gè)短語的實(shí)際含義,還得『追根溯源』。
這個(gè)短語最早出現(xiàn)于《伊索預(yù)言》,故事的梗概是:一匹馬和一條牛正在馬廄里吃草。這時(shí),一條狗闖進(jìn)來了,它十分霸道地要馬和牛都走開。馬和牛十分溫和地對(duì)它說:可是你是不吃草的呀!這條狗卻蠻不講理地說:我是不吃草,可是我不吃的東西也不能讓你們白吃!這樣,這條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛。而它自己呢,也只能看著稻草而不能吃。
《美國韋氏大詞典》將其解釋為:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 并且在這一基本意義的基礎(chǔ)上又將該片語引申為:A persom who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need.
講到這里,大家可能已經(jīng)想到了漢語中的一個(gè)俗語:『占著茅坑不拉屎』,兩者在語意上倒也確實(shí)十分貼近。根據(jù)具體的語境,這個(gè)短語還可以理解為『自私自利的人』,『一毛不撥的人』等。例如:
Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.
【中】別這么不夠朋友。既然你今天下午不出去就把自行車借給他用一用。
以上就是英語俗語:a dog in the manger的全部資料,還等什么,趕快練起來吧!