主播:Selah |翩翩
歌曲: Never on Sunday
1.《甄嬛傳》也有美國(guó)版
前段時(shí)間,翩翩老師給Selah推薦了一部中國(guó)劇——Empresses in the Palace(直譯是“皇宮里的娘娘們”)。這是翻譯成英文的名字。
Itoriginallyairedin China asThe Legend of Zhen Huan.
這部劇2011年上映,國(guó)內(nèi)名字是The Legend of Zhen Huan(《甄嬛傳》)。
《甄嬛傳》在中國(guó),可以稱得上a household name(家喻戶曉的名字)。
Selah看完一部分后,感受是:
•I have an‘old time’feel to it.感到很古老。
•very Chinese, traditional feeling很有中國(guó)傳統(tǒng)的感覺(jué)
*air v.上映
*household /?ha?sho?ld/ adj.家喻戶曉的
這部劇出了美國(guó)版本,加了英文字幕(English subtitle)。Selah評(píng)價(jià)這部劇的翻譯是:
●It is pretty good.相當(dāng)好。
● It is translated very beautifully.翻譯得很美。
●You can still get the feel of the show.仍能感受到原汁原味的劇情。
我們來(lái)看,美國(guó)人是怎么翻譯、制作英文版《甄嬛傳》的。
《甄嬛傳》的英文名:Empresses in the Palace
*empress /?empr?s/ n.皇后
*emperor /?emp?r?r/n.皇帝
*palace n.皇宮(故宮博物院thePalace Museum)
There are 6episodes and each episode is about 90 minutes long.美版《甄嬛傳》一共6集,每集大約90分鐘。
第一集叫做:The Pilot
為什么很多美劇的第一集(thefirst episode)都叫The Pilot?
The Pilot要給觀眾展示的是the themes and tones of the show(劇集的主題和基調(diào)),它會(huì)告訴你,what you’ll get if you keep watching the show。
“pilot”這個(gè)詞有“飛行員”的意思,電視劇集的“pilot”的作用,就像飛行員steers a plane and controls where it goes(操縱飛機(jī)并控制它的去向)一樣。
所以,pilot有試播集、首航集的意思。
*episode/?ep?so?d/ n.(電視連續(xù)劇或無(wú)線電廣播劇的)一集
*pilot /?pa?l?t/飛行員;(電視的)試播節(jié)目
*steer /st?r/ v.掌控方向盤
2.美劇版《甄嬛傳》里的精彩翻譯
(1)經(jīng)典名詞:
●菀菀,你怎么不喚朕四郎了?
Why didn’t you call me “my dear”?(“四郎”翻譯成了“my dear”)
●是,娘娘!
Yes, my lady.
●娘娘不用太擔(dān)心。
Don’t worry, my lady.
●一丈紅:TheScarletRed
scarlet /?skɑ?rl?t/猩紅的,a brilliant, very bright red color
It is worn by bishops in the catholic church.天主教會(huì)的主教們會(huì)穿這個(gè)顏色,所以,用“scarlet”翻譯“一丈紅”,加了一層宗教含義。而且,可以說(shuō)這翻譯做到了“信、達(dá)、雅”,很符合西方文化特色。
在劇中,華妃說(shuō):
今年的楓葉好像不夠紅啊!It’s not striking enough.
那就賞夏常在一丈紅吧:Then I willawardAttendant XiaThe Scarlet Red.
*striking /?stra?k??/ adj.顯著的
*award /??w??rd/ v.獎(jiǎng)勵(lì)
美國(guó)有本小說(shuō)叫TheScarletLetter(《紅字》),主要講的是一個(gè)女人因?yàn)閍ffair(婚外情),然后發(fā)生的一系列bad things。
“scarlet”和sin(原罪)以及something evil(邪惡的事)有關(guān),表示“罪孽深重”。不得不說(shuō),“一丈紅”翻譯為“TheScarletRed”,絕了!
●別人行禮后,皇上或皇后常說(shuō):
起來(lái)吧。
You mayrise.
*rise:rise有一種royal(莊嚴(yán)的,高貴的),slow的感覺(jué)。
●請(qǐng)皇上翻牌子。
Your Majesty,please select aconcubine.
*Your Majesty:陛下
*concubine /?kɑ:?kjuba?n/ n.妾
●得寵:
His majestyfavors her.
*favor /?fe?v?r/ v.比較喜歡;寵愛(ài)
●失寵: lost the favor
She has lost the Emperor’s favor.
*favor n.寵愛(ài)
●驚鴻舞: flyingwild goose
*wild goose大雁
●冷宮: Cold Palace
●滴血驗(yàn)親:blood test
●臣妾做不到??!
I truly cannot bear it!
*bear v.忍受;承受
●慎刑司:The Office of Punishment
(2) Ranks & Titles后宮嬪妃等級(jí)
●小主: Youngmistress
●答應(yīng):2nd Attendant
attendant /??tend?nt/ n.服務(wù)員
*light attendant空乘人員
*room attendant客房服務(wù)員
*train attendant列車服務(wù)員
●常在: 1st Attendant
●貴人:NobleLady
●嬪:Concubine/?kɑ:?kjuba?n/
菀嬪:Concubine Wan
晉菀嬪為妃:Let’s promote Concubine Wan to Consort.
*promote /pr??mo?t/v.晉升
●妃:Consort/?kɑ?ns??rt/
華妃:Consort Hua
熹妃回宮:Consort Xi returns.
●貴妃:NobleConsort
朕要封你為貴妃:Igrant you the title of Noble Consort.
*grant /ɡrænt/授予,給予的都是big deal(很重要的東西或事情)。比如我們說(shuō),“不要把別人的愛(ài)當(dāng)做理所當(dāng)然”就可以說(shuō),“Don’t take it for granted.”
•對(duì)皇帝說(shuō)話稱陛下:YourMajesty
臣妾參見(jiàn)皇上:I greetYourMajesty.
(3)漂亮的名句翻譯
下面這些翻譯得很漂亮的名句,我們完全可以用在日常英語(yǔ)中:
●盡人事,聽(tīng)天命:Do what I’m allowed. The rest I leave tofate.
*fate/fe?t/ n.命運(yùn)
●今日之恩,沒(méi)齒難忘: I will never forget your kindness as long as I live.
●不入虎穴,焉得虎子: A tigercubcannot be caught without entering the tiger’slair.
*cub(熊、獅、狐貍等的)幼獸,崽
*lair /ler/ n.(野獸的)巢穴
●太陽(yáng)從西邊出來(lái)了:Pigs may well fly!(豬也會(huì)飛?)
●兵行險(xiǎn)招:It’s worth the risk.
●她非池中之物,遲早的事: She’s anextraordinarygirl. Itisjusta matter of time.
*extraordinary /?k?str??rd?neri/ adj.異乎尋常的(注意讀音,不是extra和ordinary讀音的相加哦,要把a(bǔ)的音去掉)
如果大家想看美版《甄嬛傳》的話,可以到咱們公眾號(hào)后臺(tái),發(fā)送“美版甄嬛傳”五個(gè)字,就可以領(lǐng)取片源了。
歡迎大家留言告訴我們:
美版《甄嬛傳》中,你最喜歡的翻譯是哪幾句?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思新余市深港明珠英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群