Scientists say they have found key clues into how long we will live. One of them is a firm handshake. British researchers believe a strong grip is not just a sign of confidence but also an indicator of longevity. Lead author Dr Rachel Cooper, of University College London, said her study looked into 33 different reports on the strength of handshakes. The research involved more than 50,000 men and women and spanned 40 years. Dr Cooper concluded that those with weaker handshakes were 70 per cent more likely to die earlier than those with the strongest handshakes. She concludes that people with strong grips may have benefited from a happy childhood that included a healthy diet and plenty of exercise.
科學家表示,他們發(fā)現(xiàn)了人類壽命長短的關(guān)鍵線索。其中一個就是有力的握手。英國研究人員相信,握手有力不僅是信心的象征,還是長壽的標志。來自倫敦大學學院的首席作者Rachel Cooper博士表示,他的研究查看了關(guān)于握手力度的33份不同的報告。研究包括5萬多名男女,歷時40年。Cooper博士得出結(jié)論,握手力量不足的人早亡的可能性比握手有力的人高70%。她得出結(jié)論,握手有力的人可能童年快樂,飲食健康,運動充足。
The new study, published in the British Medical Journal, also found other signs of living a longer life. These 'measures of physical capability' include walking at a faster pace, getting out of a chair quickly, and being able to balance on one leg. The study showed that slow walkers were almost three times likelier to die at a younger age than those who walked briskly. Those who struggled to get up from their armchairs were twice as likely to die earlier than those who sprang out of their chairs. Dr Cooper believes there needs to be more research into the link between physical capability and longevity. “Research that helps people to enjoy a long and healthy life is ever more important to help cater for an ageing population,” she said.
新的研究發(fā)表在《英國醫(yī)學期刊》上,還發(fā)現(xiàn)了長壽的其他標志。這些體力方面的判定標準包括走路速度快,從椅子上起來的速度快,能夠一條腿平衡站立。這份研究表明,走路速度慢的人早亡的幾率是走路輕快的人的三倍。那些從椅子上站起來比較困難的人早亡的幾率是能迅速起立的人的兩倍。Cooper博士相信,關(guān)于體育運動能力和長壽之間的關(guān)系還需要進行更多研究。“幫助人們享受長壽健康的生活的研究比幫助人們照料老齡化人口更重要。”