Most people believe that the biggest grounds for divorce are either infidelity or arguments over money. However, a new report from British law firm Gateley suggests otherwise. According to its analysis of 350 divorce cases, seven out of ten divorces occur because of disputes over who does what household chores. Twenty per cent of divorces are due to unfaithfulness. Gateley says gone are the days when the wife did all the cooking and cleaning. Dual income marriages now mean split responsibilities for vacuuming, doing the dishes and tidying. Gateley advised couples to discuss who does what before walking down the aisle. A spokeswoman said that, "going into a marriage blind could be a recipe for disaster".
大部分人認為離婚最大的原因是出軌或關于錢的爭吵。然而,來自英國律師事務所Gateley的一份最新報告認為事實并非如此。根據(jù)他們對350個離婚案例的分析,七成的離婚是由于家務分配方面的爭議。20%的離婚是由于不忠。Gateley公司表示,妻子承擔所有烹煮和清潔任務的時代已經過去了。雙重收入的婚姻意味著吸塵,洗碗筷和清潔等家務也要進行分擔。Gateley建議夫妻走入婚姻殿堂之前先討論好家務分配問題。一位女發(fā)言人表示,“盲目結婚會導致巨大的災難。”
Conversely, a study in Norway suggests that couples who share household chores are more likely to split up. Thomas Hansen, co-author of the report 'Equality in the Home,' said the divorce rate among couples who shared housework equally was 50 per cent higher than for those where women did all the work. Mr Hansen said that in Norway women did most of the housework in 70 per cent of marriages, and were "largely happy" to do so. An adverse side effect of marital discord is that many families are now "too poor to split up". The U.K. charity Relate said that in many middle-income families, couples stay together because they can't afford to divorce. Relate says this results in a "toxic" home environment.
相反,挪威一項調查發(fā)現(xiàn),互相分擔家務的夫妻更有可能分手?!都彝テ降取穲蟾娴穆?lián)合作者Thomas Hansen表示,分擔家務的夫妻離婚率比女性承擔所有家務的夫妻高50%。Hansen表示,在挪威,70%的婚姻中女性承擔大部分家務,而且樂此不疲。夫妻不合的一個副作用就是,許多家庭太窮了,不敢離婚。英國慈善機構Relate表示,在許多中等收入家庭,許多夫妻不離婚是因為他們承擔不起離婚的代價。Relate表示,這導致非常有害的家庭環(huán)境。