英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 英語(yǔ)高級(jí)聽(tīng)力 > 新奇事件簿 >  第536篇

新奇事件簿 商場(chǎng)出臺(tái)政策應(yīng)對(duì)欺騙性退款

所屬教程:新奇事件簿

瀏覽:

2022年06月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10315/536.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

An upmarket chain of U.S. department stores has taken action to stop people buying expensive clothes, wearing them once and then returning them for a refund. About 65 per cent of U.S. retailers reported they have been victims of this practice, known as "wardrobing". This form of "return fraud" costs the retail industry an estimated $8.8 billion a year. The store, Bloomingdale's, has started attaching large, black, hard-to-hide tags to the bottom of dresses that cost over $150. The garment cannot be returned if the tag is missing. This means anyone thinking they can have a "free dress rental" might have to think again. The tag means they would be advertising the fact at their party that they are wardrobing.

美國(guó)一家高級(jí)連鎖商場(chǎng)采取行動(dòng)制止人們購(gòu)買(mǎi)昂貴的衣服穿過(guò)一次之后再退貨退款的行為。大約65%的美國(guó)零售商報(bào)道他們是這種行為的受害者,這種行為叫做wardrobing。這種“退款欺詐”行為導(dǎo)致整個(gè)零售行業(yè)每年大約88億美元的損失。布魯明戴爾百貨店開(kāi)始在服裝的底部掛上大大的,黑色的,難以隱藏的標(biāo)簽,成本超過(guò)150美元。如果標(biāo)簽丟失,服裝就不能再退。這意味著那些想要享受“免費(fèi)服裝租賃”的人要三思了。那么顯眼的標(biāo)簽意味著他們將自己wardrobing的事實(shí)廣而告之。

Retail analyst Hitha Prabhakar explained how serious wardrobing was, saying: "What people don't realize is that it's an illegal process." Wardrobing has become such a problem that Bloomingdale's has decided to risk annoying and potentially losing customers in an effort to deter it. They have, in effect, let go a little of the sales mantra that "the customer is always right". Some Bloomingdale's customers believe the tags make them feel dishonest, while others think it's a long overdue solution to unscrupulous shoppers. The National Retail Federation said: "It's a delicate balance of loss prevention and good customer service, and the relationship has to be handled with appropriate finesse."

零售分析家Hitha Prabhakar解釋了wardrobing的嚴(yán)重性,“人們沒(méi)有意識(shí)到的是,這是非法的過(guò)程。”wardrobing已經(jīng)發(fā)展為非常嚴(yán)重的問(wèn)題,以至于布魯明戴爾百貨店為了抵制這種行為不惜激怒甚至損失一些顧客。實(shí)際上,他們甚至有點(diǎn)放松了“顧客永遠(yuǎn)是正確的”銷(xiāo)售口號(hào)。布魯明戴爾百貨店一些顧客認(rèn)為這些標(biāo)簽讓他們覺(jué)得不誠(chéng)實(shí),而其他人認(rèn)為早應(yīng)采取措施對(duì)付沒(méi)有節(jié)操的顧客的。零售業(yè)聯(lián)合會(huì)表示:“預(yù)防損失的措施和優(yōu)質(zhì)的客戶服務(wù)之間需要取得精妙的平衡,必須以適當(dāng)?shù)募记蓙?lái)處理這種關(guān)系。”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市渡江小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦