Women have to pay a lot more in stores than menfor almost the same things. A new study by TheTimes newspaper in Britain found that manyproducts for women cost up to twice as much assimilar products for men. Researchers looked athundreds of goods in the UK's biggest shops. They found that women's clothes and beautyproducts and girls' toys were on average 36 per cent more expensive than products for men andboys. One store charged over $7 more for a pink scooter aimed at girls than a black one. Another store charged double the price for ten razors simply because they were pink. Researchers said Levi's 501 jeans for women are on average 46 per cent more expensive thanthose for men.
在所購物品幾乎相同的前提下,女性購物開銷高于男性。據(jù)英國泰晤士報的一項調(diào)查顯示,在所購物品類似的情況下,女性開銷可以達到男性的兩倍。研究人員對英國大型購物商城的數(shù)百種商品進行了調(diào)查。據(jù)研究人員發(fā)現(xiàn),女性衣物、化妝品、玩具比男性同類商品平均高出36%。針對女孩設(shè)置的粉色滑板車也比黑色貴出7美金。十片粉紅剃刀的價格也會翻倍。研究人員表示,女性里維斯501牛仔褲比男性同類平均貴出46美金。
The Times called this "sexist" pricing. Other people have called it a "gender tax". Maria Miller, the chairwoman of the British government's women and equalities committee, called it a "rip-off". She said she would ask Britain's government to look into this to see if there was pricediscrimination. Britain's Financial Times (FT) newspaper said: "Perhaps women tend to bebusier and have less time to shop around. Or perhaps they care more about quality when itcomes to deodorant or shampoo, whereas men just want something cheap." However, the FTsaid men paid more for some things and questioned why the journalists did not look at the pricedifferences for things that appeal more to men.
泰晤士報將其稱之為“性別歧視”標價。還有人叫它“性別稅”。英國女性與平等委員會主席瑪利亞·米勒認為這是“敲詐”。她表示她將要求英國政府調(diào)查是否存在“價格歧視”現(xiàn)象。英國《金融時報》表示:“或許是因為女性更繁忙,沒時間購物?;蛟S是女性在購買如除臭劑,洗發(fā)水時更加注重質(zhì)量。”然而,據(jù)《金融時報》表示,男性認為某些商品也對男性提高價碼,并質(zhì)疑記者為什么不看看那些針對男性的“價格歧視”問題。