The United Nations Security Council says it will "begin to work immediately" to take action against North Korea. The UN believes a nuclear test that North Korea carried out on Wednesday could be a hydrogen bomb. This was the fourth time since 2006 that North Korea has tested a nuclear bomb, but it could be the first time it has tested a hydrogen bomb. A hydrogen bomb is a lot more powerful than the atomic bombs dropped on Japan during World War II. The UN said of North Korea's test that: "A clear threat to international peace and security continues to exist." However, the UN has not said what action it would take against North Korea, nor when any measures would be put in place.
聯(lián)合國安理會表示,聯(lián)合國將盡快就朝鮮問題采取措施。并認為朝鮮周三的試爆測試有可能為氫彈。自2006年以來,這是朝鮮第四次進行核試驗,但或許是第一次測試氫彈。比起二戰(zhàn)期間日本原子彈事件,氫彈殺傷力更加強勁。聯(lián)合國就朝鮮試爆發(fā)表聲明:“此舉公然威脅國際和平與安全。”然而,聯(lián)合國并沒有提及制裁措施,措施實施時間更是遙遙無期。
Not all countries agree on what to do about North Korea's latest nuclear test. The USA said it does not think the test was a hydrogen bomb because the explosion was too small. A South Korean politician agreed. However, both the USA and South Korea said the test was a dangerous move by North Korea. Japan wants the UN to act quickly to take action. Japan's ambassador to the UN said: "The authority and credibility of the UN will be put in question if it does not take these measures." China had strong words for North Korea. Its government said: "We strongly encourage North Korea to honour its de-nuclearisation promises and to stop taking any action that will make this situation worse."
就朝鮮此次試爆測試,多國意見相左。美方認為爆炸規(guī)模較小,并非氫彈測試。某韓國政界人士表示同意。然而,美韓均表示此舉十分危險。日本希望聯(lián)合國盡快采取措施。日本駐聯(lián)合國大使表示:“若不采取措施,聯(lián)合國威信度將遭質疑。”朝鮮此舉也遭到了中國的強烈反對。中國政府表示:“中方敦促朝方信守無核化承諾,停止采取任何惡化局勢的行動。”