Drivers in central London will soon face a $30 fine if they sit in traffic without turning off their engine. Authorities want to reduce the amount of pollution in England's capital city. The fines could start on May 1. Throughout April, traffic wardens in the London district of Westminster will ask motorists to turn off their car engines if they are not driving. If people do not follow their advice, the new law will start. The fines are because local residents and businesses complained about the air quality in London. Westminster has the second highest proportion of deaths from air pollution in Britain. A spokeswoman, Heather Acton, said: "The council is committed to improving air quality in Westminster."
在倫敦市中心,停車不滅火的司機將面臨30美金的罰款。有關部門希望能夠減輕倫敦的污染。這項懲罰措施將在5月1日啟動。在4月份期間,倫敦威斯敏斯特地區(qū)的交通管理人員將要求司機停車熄火。如果民眾不遵守建議,那么新法將啟動。由于當?shù)鼐用窈蜕倘吮г箓惗氐目諝赓|(zhì)量,所以懲罰措施應運而生。威斯敏斯特地區(qū)的空氣污染致死率排在全英的第二位。發(fā)言人希瑟·阿克頓稱:“議會有責任提高威斯敏斯特地區(qū)的空氣質(zhì)量。
Ms Acton told reporters about the importance of keeping people moving on the roads and reducing air pollution. She said: "Motor traffic plays an important role in keeping our city moving, which is vital for its economic prosperity. We want to raise motorist awareness of the impact engine idling can have on the environment, with air and noise pollution affecting overall health." Not everyone is happy with the new fine. The Institute of Advanced Motorists warned that people could see the fine as a "revenue-raising exercise". It said the traffic wardens should focus on "old buses, coaches, large trucks, utility company vans or taxis idling for long periods" and not on energy-efficient cars.
阿克頓女士告訴了記者關于減少空氣污染以及道路行駛的重要性。她說:“汽車對于我們的城市,我們的經(jīng)濟來說都至關重要。我們想讓司機意識到引擎在不轉(zhuǎn)動狀態(tài)下對環(huán)境所造成的影響,空氣和噪音都會對我們的健康產(chǎn)生影響。”有些人對這一懲罰措施表示不滿。汽車高級駕駛協(xié)會警告稱人們會把這次懲罰措施看成是提高收入的一種手段。人們認為交通管理員應該注重那些在公路上待命的老舊公交車、長途車、卡車、貨車以及出租車,而不是那些能效高的汽車。