There is a new and growing danger with the food we eat. Criminal gangs are selling billions of dollars of fake food to supermarkets around the world. The food could be very dangerous. In the past few years, there have been some high-profile scandals. In Britain, tons of horse meat ended up in products that were labeled as beef. British police recently found a product that used cheaper peanut powder instead of almond flour. This could seriously harm or kill people with peanut allergies. In 2008, six babies died in China after gangs made and sold fake milk powder. Gangs can make a lot of money from fake food. It is also safer than selling drugs for the gangs because the penalties are lower.
我們所吃的食物,現(xiàn)在正面臨新的、愈發(fā)嚴重的問題。犯罪團伙將數(shù)十億美元的假貨賣到世界各地的超市。這些食品可能很危險。在過去的幾年里,發(fā)生了一些臭名昭著的丑聞。在英國,大量馬肉被貼上了牛肉的標簽,在各地售賣。近日,英國警察發(fā)現(xiàn)某商品竟然用便宜的花生粉代替杏仁粉。對于那些對花生過敏的人來說,這是十分危險的。在2008年,犯罪分子制售假奶粉,造成中國6名嬰兒死亡。犯罪分子通過制售假貨,獲利頗豐。對于犯罪分子來說,制售假貨比販賣毒品要安全得多。因為處罰比較輕。
The assistant director of Interpol, Michael Ellis, told the BBC that food crime is very similar to the drugs trade. He said: "In my experience, the patterns used by criminals involved in counterfeiting are very similar to those used in the dealing of drugs." He said police in 33 countries showed that food crime is a serious international problem. The police found children's candies that were dyed with a poisonous chemical, 430,000 litres of fake drinks and 22 tons of long-grain rice that was labeled as high-quality basmati rice. The British government said it was a difficult problem to tackle. It said that using technology might be the only way to beat the criminal gangs.
國際刑警組織的局長助理,邁克爾.埃利斯告訴BBC記者,食品犯罪與毒品交易十分相似。他說,“憑經(jīng)驗來講,造假的模式與毒品交易中使用的手段十分相似。”他說,33個國家的警察都表示,食品犯罪已成為嚴重的國際問題。警察發(fā)現(xiàn),兒童的糖果被有毒化學物質染上了顏色。43萬公升的假酒以及22噸的長香米被當作高質量的印度香米售賣。英國政府稱,這個問題確實很難對付。政府稱,科學技術或許是打擊犯罪團伙的唯一途徑。