Lawmakers in the U.K. have voted to allow doctors to create babies from the DNA of three different people.It will be the first country in the world to do this. There was a vote in Britain's parliament, where 382 lawmakers voted for allowing three-person babies and 128 voted against the idea. The idea behind three-person babies is to stop diseases being passed from a mother to her newborn baby. Doctors say that as many as150 babies a year could be born using the new technique. The first baby to be born using the DNA from three people could be as early as next year. The technique will help families with mitochondrial diseases. These are incurable and affect about one in 6,500 children worldwide.
英國允許了三父母嬰兒,即通過三人的DNA來產(chǎn)生嬰兒。英國是全球第一個允許三父母嬰兒的國家。這項決議在英國國會進行了投票,有382名立法人都同意了這一做法,128人反對。三父母的這一想法的目的是要防止母嬰遺傳疾病。醫(yī)生認為每年可以允許150名嬰兒使用此項技術(shù)。首位三父母嬰兒最早將會在明年產(chǎn)生。這項技術(shù)將幫助家庭預防線粒體疾病。這些疾病無法醫(yī)治,并影響了全球6500名兒童。
The technique is quite simple. It combines the DNA of the two parents with the DNA of another woman. Doctors replace the unhealthy, disease-carrying DNA in the mother's egg with healthy DNA from the donor. The result is that the baby receives about 0.1 per cent of its DNA from the donor woman. Lawmakers said the technique was "light at the end of a dark tunnel" for many families. Britain's Prime Minister David Cameron said: "We're not playing God here. We're just making sure that two parents who want a healthy baby can have one." Critics say the technique could be dangerous. They say it would open the door to the genetic modification of children and "designer babies" in the future.
這項技術(shù)非常簡單。它將兩名父母的DNA與另一位女性的DNA相結(jié)合。醫(yī)生將用捐獻者的健康DNA代替母親卵巢中的帶病DNA。結(jié)果是嬰兒的體內(nèi)將擁有捐獻者0.1%的DNA。這項技術(shù)讓許多家庭重燃希望。英國首相大衛(wèi)·卡梅倫認為:“我們沒有違背天意,我們只想讓那些想擁有健康嬰兒的家庭得到他們想得到的。”批判家認為這項技術(shù)非常危險。他們說未來我們很有可能會面臨兒童基因改造,以及人工嬰兒。