CNN英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> CNN > CNN news > 2020年10月CNN新聞聽力 >  內(nèi)容

CNN News: 美國總統(tǒng)候選人第二場辯論取消

所屬教程:2020年10月CNN新聞聽力

瀏覽:

2020年10月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10304/20201012cnn.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Hi, I'm Carl Azuz. A lot of news to catch you up on as we kick off a new week, so we're jumping right into the headlines. In the U.S. Senate, confirmation hearings begin Monday for Supreme Court nominee Amy Coney Barrett. U.S. President Donald Trump nominated her last month to replace the late Associate Justice Ruth Bader-Ginsburg.

我是卡爾·阿祖茲。新的一周,有很多新聞。所以我們直接進(jìn)入頭條新聞。美國參議院,對最高法院大法官提名人艾米·科尼·巴雷特的聽證會星期一開始。美國總統(tǒng)特朗普上個(gè)月提名巴雷特接替已故的大法官魯思·巴德-金斯伯格。

The Constitution gives the Senate the authority to confirm or reject a president's nominees. Many Republicans, who's party controls the Senate, are hoping Judge Barrett will be confirmed to the High Court by Election Day, November 3rd. Many Democrats want the Senate to wait until after the election in the hopes they'll win more influence over Supreme Court nominees. The Senate Judiciary Committee is set to hold hearings Monday through Thursday.

憲法賦予參議院批準(zhǔn)或否決總統(tǒng)提名的權(quán)力。許多控制參議院的共和黨人都希望巴雷特法官能在11月3日選舉日之前被任命為最高法院大法官。許多民主黨人希望參議院等到選舉結(jié)束后再決定,希望他們能對最高法院的候選人有更大的影響力。參議院司法委員會定于星期一到星期四舉行聽證會。

Also in American political news, there will be no presidential debate this week. The Commission on Presidential Debates originally had one scheduled for Thursday. But after President Trump's coronavirus treatment early this month, it announced the October 15th debate would be virtual.

美國政治新聞方面,本周不會舉行總統(tǒng)辯論??偨y(tǒng)辯論委員會原本定于周四舉行辯論。但在特朗普總統(tǒng)本月初進(jìn)行冠狀病毒治療后,美國宣布10月15日的辯論將線上舉行。

The campaign of Democratic presidential nominee Joe Biden agreed to that. The campaign of incumbent Republican President Donald Trump did not. It wanted organizers to move forward with an in-person debate. Last Friday the Commission cancelled the October 15th event. The next debate is scheduled for October 22nd.

民主黨總統(tǒng)候選人喬·拜登的競選團(tuán)隊(duì)對此表示同意。而現(xiàn)任共和黨總統(tǒng)唐納德·特朗普的競選卻沒有表態(tài),希望組織者們能夠進(jìn)行面對面的辯論。上周五,委員會取消了10月15日的活動(dòng)。下一次辯論定于10月22日舉行。

Hi, I'm Carl Azuz. A lot of news to catch you up on as we kick off a new week, so we're jumping right into the headlines. In the U.S. Senate, confirmation hearings begin Monday for Supreme Court nominee Amy Coney Barrett. U.S. President Donald Trump nominated her last month to replace the late Associate Justice Ruth Bader-Ginsburg.

The Constitution gives the Senate the authority to confirm or reject a president's nominees. Many Republicans, who's party controls the Senate, are hoping Judge Barrett will be confirmed to the High Court by Election Day, November 3rd. Many Democrats want the Senate to wait until after the election in the hopes they'll win more influence over Supreme Court nominees. The Senate Judiciary Committee is set to hold hearings Monday through Thursday.

Also in American political news, there will be no presidential debate this week. The Commission on Presidential Debates originally had one scheduled for Thursday. But after President Trump's coronavirus treatment early this month, it announced the October 15th debate would be virtual.

The campaign of Democratic presidential nominee Joe Biden agreed to that. The campaign of incumbent Republican President Donald Trump did not. It wanted organizers to move forward with an in-person debate. Last Friday the Commission cancelled the October 15th event. The next debate is scheduled for October 22nd.

下載本課mp3 查看全部《2020年10月CNN新聞聽力》
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思巴彥淖爾市美麗園4樓英語學(xué)習(xí)交流群