大家好,我是賈斯汀·格林,歡迎收聽(tīng)BBC新聞。
More than 300 prisoners in Afghanistan are believed to be on the run after an attack by Islamic State militants on a prison in the eastern city of Jalalabad. It began on Sunday night with the suicide car bombing outside the prison gates. Gunmen then entered the compound while others occupied a nearby shopping mall. Nearly 30 people, mainly civilians, were killed, along with 10 militants. Our Afghanistan correspondent is Secunder Kermani.
伊斯蘭國(guó)武裝分子襲擊了阿富汗東部城市賈拉拉巴德的一所監(jiān)獄,據(jù)信,有300多名囚犯在逃。該事件始于周日晚間,當(dāng)時(shí)監(jiān)獄大門外發(fā)生了自殺式汽車炸彈襲擊。持槍分子隨后進(jìn)入,其他人占領(lǐng)了附近的一個(gè)購(gòu)物中心。襲擊造成30人喪生,其中大多數(shù)是平民,還有10名武裝分子。請(qǐng)聽(tīng)本臺(tái)阿富汗記者賽康德·科芒尼的報(bào)道。
ISIS are less powerful than the Taliban in Afghanistan. And in fact, in recent months, they'd lost much of the territory they once controlled. Many of their senior leadership figures have either been detained or killed. But they clearly still retain the ability to carry out deadly attacks like this. It is probably their most ambitious. And the fighting raged throughout the night and into today. An official said that around a thousand of these inmates have managed to escape but have now been recaptured. But around 300 remain missing.
伊斯蘭國(guó)的勢(shì)力不及阿富汗的塔利班。事實(shí)上,在最近幾個(gè)月,他們失去了他們?cè)?jīng)控制的大部分領(lǐng)土。他們的許多高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人物遭到拘留或殺害。但他們顯然仍有能力實(shí)施這樣的死亡襲擊。這次襲擊可能是他們規(guī)模最大的一次。戰(zhàn)斗持續(xù)了一夜直到今天。官方稱大約1000名囚犯成功逃脫,但一些犯人之后又被抓獲。但仍有約300人不知所蹤。
Thousands of children in northeast Germany have become the first in Europe to return to school following the lockdown due to the pandemic. Classes in Mecklenburg, Western Pomerania, which has one of the lowest infection rates, began again on Monday. Damien McGuinness reports.
德國(guó)東北部數(shù)千名兒童成為疫情封鎖后歐洲第一批返校的學(xué)生。西波美拉尼亞州的梅克倫堡是感染率最低的地區(qū)之一,周一,該市重新開(kāi)始上課。請(qǐng)聽(tīng)達(dá)米安·麥吉尼斯的報(bào)道。
This is the first time since March that schoolchildren in Germany will be at school again every day. But it's not yet clear to what extent children may spread the virus. The school days are shorter, class sizes are smaller, and lesson times are staggered to reduce the risk of contacts. There's also debate about face coverings. And because in Germany, the regions run education policy, things might be different in each state.
這是自今年3月以來(lái),德國(guó)學(xué)生首次重返校園。但目前尚不清楚兒童傳播病毒的程度。學(xué)校的課時(shí)將更短,班級(jí)規(guī)模更小,上課時(shí)間錯(cuò)開(kāi)以減少接觸的風(fēng)險(xiǎn)。關(guān)于是否應(yīng)戴口罩,仍存在爭(zhēng)論。因?yàn)樵诘聡?guó),教育政策是由地區(qū)來(lái)執(zhí)行的。每個(gè)州的情況可能不同
Iran has reported its latest figures for the number of coronavirus deaths, saying that just over 17.000 people have now died. But this is far below the number of about 42.000 revealed by a BBC Persian service investigation, around two and half times more than the official figures suggest.
伊朗公布了最新的冠狀病毒死亡人數(shù),稱目前死亡人數(shù)超過(guò)1.7萬(wàn)人。但這一數(shù)字遠(yuǎn)低于BBC波斯語(yǔ)頻道調(diào)查所透露的42000人,該數(shù)字大約是官方數(shù)據(jù)的2.5倍。
The French pharmaceutical company Sanofi is being investigated for possible manslaughter charges in connection with the deaths of four babies whose mothers took its anti-epilepsy drug. It's been found to carry a high risk of birth defects if taken by pregnant women. Sanofi has already denied charges of supplying false information about the drug. Hugh Schofield is in Paris.
法國(guó)制藥公司賽諾菲因涉嫌過(guò)失殺人罪正在接受調(diào)查,這起案件與四名嬰兒的死亡有關(guān),他們的母親服用了該公司抗癲癇藥。研究發(fā)現(xiàn),如果孕婦服用這種藥物,嬰兒出現(xiàn)先天缺陷的風(fēng)險(xiǎn)會(huì)很高。賽諾菲已經(jīng)否認(rèn)了提供有關(guān)該藥虛假信息的指控。請(qǐng)聽(tīng)休·斯科菲爾德在巴黎的報(bào)道。
In France, Sanofi is the object of a long-running class action lawsuit over its marketing of Valproate or Depakine, a drug which is widely prescribed around the world under different names to combat epilepsy and other forms of seizure. It's been known for many years that the drug should not be given to pregnant women because of the high risk of it causing malformations or autism. This latest development means that in addition to the original charges of providing misleading information, Sanofi could also be held responsible for the deaths of four babies whose mothers took Depakine.
在法國(guó),賽諾菲因銷售丙戊酸鹽(又稱德巴金)而成為一樁長(zhǎng)期的集體訴訟的對(duì)象,該藥是一款治療癲癇和其他類型癲癇的藥物,以不同的品名在世界各國(guó)銷售。眾所周知這種藥物不應(yīng)該給孕婦服用,因?yàn)樗袑?dǎo)致嬰兒畸形或自閉癥的高風(fēng)險(xiǎn)。這一最新進(jìn)展意味著,除了最初的提供誤導(dǎo)性信息的指控外,賽諾菲還可能要對(duì)四名嬰兒的死亡負(fù)責(zé),因?yàn)檫@些嬰兒的母親服用了德巴金。
World news from the BBC.
BBC 世界新聞。
Hello, I'm Justin Green with the BBC News.
More than 300 prisoners in Afghanistan are believed to be on the run after an attack by Islamic State militants on a prison in the eastern city of Jalalabad. It began on Sunday night with the suicide car bombing outside the prison gates. Gunmen then entered the compound while others occupied a nearby shopping mall. Nearly 30 people, mainly civilians, were killed, along with 10 militants. Our Afghanistan correspondent is Secunder Kermani.
ISIS are less powerful than the Taliban in Afghanistan. And in fact, in recent months, they'd lost much of the territory they once controlled. Many of their senior leadership figures have either been detained or killed. But they clearly still retain the ability to carry out deadly attacks like this. It is probably their most ambitious. And the fighting raged throughout the night and into today. An official said that around a thousand of these inmates have managed to escape but have now been recaptured. But around 300 remain missing.
Thousands of children in northeast Germany have become the first in Europe to return to school following the lockdown due to the pandemic. Classes in Mecklenburg, Western Pomerania, which has one of the lowest infection rates, began again on Monday. Damien McGuinness reports.
This is the first time since March that schoolchildren in Germany will be at school again every day. But it's not yet clear to what extent children may spread the virus. The school days are shorter, class sizes are smaller, and lesson times are staggered to reduce the risk of contacts. There's also debate about face coverings. And because in Germany, the regions run education policy, things might be different in each state.
Iran has reported its latest figures for the number of coronavirus deaths, saying that just over 17.000 people have now died. But this is far below the number of about 42.000 revealed by a BBC Persian service investigation, around two and half times more than the official figures suggest.
The French pharmaceutical company Sanofi is being investigated for possible manslaughter charges in connection with the deaths of four babies whose mothers took its anti-epilepsy drug. It's been found to carry a high risk of birth defects if taken by pregnant women. Sanofi has already denied charges of supplying false information about the drug. Hugh Schofield is in Paris.
In France, Sanofi is the object of a long-running class action lawsuit over its marketing of Valproate or Depakine, a drug which is widely prescribed around the world under different names to combat epilepsy and other forms of seizure. It's been known for many years that the drug should not be given to pregnant women because of the high risk of it causing malformations or autism. This latest development means that in addition to the original charges of providing misleading information, Sanofi could also be held responsible for the deaths of four babies whose mothers took Depakine.
World news from the BBC.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邢臺(tái)市陽(yáng)光東區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群