小時候拿著自己寫得畫得覺得自己有進(jìn)步的一幅書畫作品給父母看時,可能由于父母處于心情不好或是由于嚴(yán)厲的原因,看一眼,就說:“這幅字寫得一點都也不好,怎么越寫越差;畫也畫得不好,越畫越差。”這無疑使我的自尊心受到一定的傷害。我想大家都有類似遭到“冷遇”的經(jīng)歷。那么,在今后的五天內(nèi),我將教您說“冷遇”,每日一招說“冷遇”(could reception)。
我們先來聽2句話:
拋招1:If you invite her to a party, you'll just get the cold shoulder.
如果你邀請她參加晚會,你會自討沒趣。
拋招2:We got a cold shoulder from the older numbers of the club.
我們受到了俱樂部老會員們的冷眼相待。
接招:在上面的2個例句中都用到同一個詞語:get the cold shoulder。這是一條動詞性習(xí)慣用語。習(xí)語中cold shoulder冷淡地看待,怠慢的意思。Get the cold shoulder意思即為:受到冷遇,遭到不理睬,討個沒趣。這個短語是表示故意對某人很不友好,顯示出討厭或輕視某人的態(tài)度。要表述受到某人的冷眼相待,則在習(xí)語的后面用上介詞from,即:get the cold shoulder from sb。要表述冷眼相待某人,不理睬某人,我們在可以用動詞give來代替習(xí)語中的get,后面再加上表示人的名詞或代詞,即:give sb the cold shoulder。
那么,這個含有shoulder的詞語為何有這樣的意思呢?在十九世紀(jì),西方人遇到不受歡迎的客人來訪時,主人會故意端上冷凍的牛肩或羊肩,暗示客人快點離開。后人將這習(xí)俗化為了文字。
我們再來看幾個例子:
After he double-crossed his best friend, everyone gave him the cold shoulder.
在他出賣了最好的朋友后,每個人待他十分冷淡。
I always thought Mary and I were friends. But when I saw her at the supermarket today and said hello, she gave me the cold shoulder——she looked right past me like I wasn't even there.
我老是把瑪麗看作是我的朋友。但是,今天我在超級市場看到她,還跟她打招呼了??墒?,她看都沒看我一眼,就好像我沒在那兒一樣,對我可冷淡咯。
It was the first time I got invited to that fancy club. People at the party were polite to me, but one of the waiters gave me the cold shoulder when I asked for a drink. Let me tell you, I'll never go to a place like that again.
我被邀請去那種高級俱樂部還是第一次。每個參加聚會的人倒是對我挺客氣的??墒钱?dāng)我問一個服務(wù)員要一杯飲料的時候,他對我特別冷淡。我告訴你,我這輩子再也不去那種地方了。
It's only fall, but Wall Street may feel winter's chill next week as investors give stocks the cold shoulder.
才是秋天,但是下周華爾街就會感到冬天的寒意了,因為投資者對股票已經(jīng)喪失了信心。
好,親愛的朋友們,我們今天的這招說“冷遇”——get the cold shoulder,give sb the could shoulder。我想這一招您一定接住了,那么敬請明日在來接說“冷遇”的招數(shù)。感謝您的參與,我們下次再見。