自從得獎以來,他一直興高采烈。
拋招:His father's compliment left Jack walking on air.
父親的贊揚令Jack得意洋洋。
接招:在上面的2個例句中都用到了同一個詞語:walk on air。這是一個動詞短語,從其字面意思來看,就是走在空氣之上。漢語中表示一個人心情非常輕松愉快可以說“飄飄然”或“輕飄飄”。如果一個人高興得忘乎所然的時候,我們常常用“騰云駕霧”這四個字眼來形容。這樣的表達方式“walk on ai”r這個英語成語有異曲同工之妙。要形容一個人很高興,很得意的時候,英文中我們可以用“walk on ai”r這三個字眼,走在云中,輕飄飄地,非常高興。因此,我們可以翻譯為“得意洋洋”“興高采烈”“樂得美滋滋”“樂得美顛顛”“樂得飄飄欲仙”“樂得飄然而行”。
下面我們通過更多的例句來熟悉這個習語的意思:
例句-1:Her father's promise to give her a big sum for her study abroad made her walk on air.
爸爸準備給她一大筆錢讓她出國留學的消息把她樂得美顛顛的。
例句-2:Wangming has been walking on air ever since he got the official letter that he's been accepted as a graduate student at Beijing University. You know, he never thought he had a chance.
自從王明收到北大正式通知書,說他被錄取為研究生以后,他真是輕飄飄的,好像騰云駕霧一樣。你知道嗎,他從來沒有想到他會被北大錄取。
例句-3:When Mary got the news she was being promoted to be Director of Marketing, she felt like walking on air. You know, this is what she's been after for years, and now she finally got it!
在Mary得到被提升為市場部經理的消息后,她真是感到飄飄然,走起路來好像騰云駕霧一樣。你可知道,為了爭取得到提升,她花了好幾年的功夫?,F(xiàn)在,她終于得到了。
例句-4:Hearing all those nice words people were saying of him, he felt as if he were walking on air.
聽到人們以對他的溢美之言,他感到飄飄然