繁重的功課把陸明弄得實(shí)在是煩心了,煩得幾乎要發(fā)瘋了。于是他就到了朋友Jack家中,叫他出去玩。Jack正在家中看美國熱播劇《Ugly Betty》(丑女貝蒂),看得正上癮,一直說過會(huì)兒,過會(huì)兒,陸明就一而再再而三地催促。Jack就順口溜出了一句話,使陸明頗為難受,于是便氣著要走了。Jack急忙把陸明攔住,說你剛才叫我出去玩,怎么你回家去呢?陸明把Jack的話重復(fù)了一遍,Jack才知道陸明是誤會(huì)了他。那么,Jack說的是什么話讓陸明誤會(huì)呢?我們就來看看他們當(dāng)時(shí)的對(duì)話內(nèi)容。
Luming : I am bored to death. I cannot take our teachers who is always giving us so much homework.
我無聊得要死了。我們真受不了我們的老師,總是布置這么多的作業(yè)給我們。
Jack : So, what are you going to do?
那,你想做什么呢?
Luming : Let's go hanging out at the mall.
我們?nèi)ド虉?chǎng)逛逛吧。
Jack : I am crazy about Ugly Betty. Wait me a moment...
我非常喜歡看《丑女貝蒂》,等我一下......
Luming : Done? Done? Done...
好了嗎?好了嗎?好了嗎......
Jack : Give me one more minute... one more second...wait...wait...
再給我點(diǎn)時(shí)間吧,就多一分鐘...... 多一秒鐘......等等......等等......
Luming : Well, would you like to hang out with me on earth?
嗯,你到底去不去呀?
Jack : Word up!
Word up!
Luming : Word up? All right, sorry to have got in your hair. To keep on with my lesson.
(心理困惑:word up,是說我說話沒個(gè)完,那我還是回家吧。)好吧,對(duì)不起,我打攪您了,(我回家)繼續(xù)做我的功課了。
Jack : Why are you about to go home? I'm about to go out after my dressing my shirt.
你為什么回家呢?我正準(zhǔn)備穿好衣服就和你一起出去了。
Lumming : Just now you said "Word up!"
剛才你說“Word up!”(不就是討厭我是在催你嗎?我的話說太多了,叫我閉嘴啦。)
Jack : Well, the phrase "word up" means "Great! I agree with you." Come on, let's go.
噢,原來如此呀,word up的意思是“好極了”“棒極了”“同意”的意思。好啦,(現(xiàn)在)走吧。
還好,Jack解釋清楚了,要不還不知道是如何得罪了陸明了。原來是陸明望文生義而以為Jack在罵他“說話說個(gè)沒完”,叫他shut up(閉嘴)。實(shí)際上,word up是“You’re right; I agree. ”的意思,用來表示贊同某人的觀點(diǎn),某人說的話。可以翻譯為“同意!對(duì)極了!好啊!真棒!”我們?cè)賮砜匆粋€(gè)小對(duì)話。
A: Man, that car is hot! 老兄,那輛車很正耶!
B: Word up. Let's go steal it.(開玩笑地說)沒錯(cuò)。我們?nèi)グ阉颠^來吧。