一、泛聽建議:
1、完整聽一遍,掌握大意。
2、繼續(xù)聽,特別注意關(guān)鍵信息。遇到相似的詞,寫下來。
Secretary of State John Kerry began talks with his Russian counterpart in Geneva today, _1_ the world is watching to see if two major powers can work together to rid Syria of chemical weapons.NPR's Michele Kelemen reports Kerry _2_ how serious both Moscow and Damascus are about this diplomatic way forward.Secretary Kerry has already raised concerns about the timetable for a plan to destroy Syria's chemical weapons.
國務(wù)卿約翰·克里今天在日內(nèi)瓦開始與俄羅斯總理進行會談,有傳言稱世界關(guān)注這兩個超級大國是否可以協(xié)作來解除敘利亞的化學(xué)武器危機。NPR新聞記者米歇爾·科勒曼報道克里正在檢測莫斯科和大馬士革對于這種外交方式的重視程度??死镆呀?jīng)對計劃摧毀敘利亞化學(xué)武器的時間表憂心忡忡。
Syria says it has 30 days to declare its arsenal once it joins the Chemical Weapons Convention.But Kerry says there is nothing standard about this moment, and he says there are a lot of issues for the experts to iron out quickly.“The technical challenges of _3_ to do this in the context of a civil war are obviously immense.”But he says he thinks it can be done as long as there are consequences for Syria if it does not follow through.
敘方表示一旦加入《禁止化學(xué)武器公約》將有30天時間來公布其武器。但克里稱此刻沒有什么標(biāo)準(zhǔn),專家尚有很多問題需要盡快解決。“根據(jù)這一內(nèi)戰(zhàn)環(huán)境在技術(shù)性層面的挑戰(zhàn)顯然是巨大的。”但是他表示自己認(rèn)為只要對于如果敘利亞不遵循會帶來相應(yīng)后果,是可以做到的。
Michele Kelemen, NPR News, Geneva.
NPR新聞,記者米歇爾·科勒曼,日內(nèi)瓦報道。
Senate Majority Leader Harry Reid says GOP lawmakers _4_ their time in trying to delay or defund the president's health care law.NPR's Craig Windham reports Reid's comments come after he met with House Speaker John Boehner and other congressional leaders as they try to head off a government shutdown in less than three weeks.Conservative GOP lawmakers are demanding that any measure to keep federal agency's operating include a provision to defund or delay the health care law.Boehner acknowledges that is a key issue.
參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖里德稱共和黨議員在試圖延遲或撤資總統(tǒng)醫(yī)改法律上是浪費他們的時間。NPR新聞記者克雷格·溫德姆報道里德做出此番表態(tài)之前,他曾會見眾議院議長約翰·博納及其他試圖避免在不到三周內(nèi)關(guān)閉政府的國會領(lǐng)導(dǎo)人們。保守的共和黨議員們要求任何措施來保持包括一個撤資或延遲保健法條款的聯(lián)邦機構(gòu)運作。博納承認(rèn)那是一個關(guān)鍵問題。
“For the sake of our economy we’ll continue to do everything we can to repeal, dismantle and defund Obamacare.”Boehner also wants the president to agree to more spending cuts in exchange for raising the nation's debt limit this fall.But Senate Budget Committee Chairman Patty Murray of Washington state says that is not going to happen.“Democrats are not _5_ Obamacare, we certainly are negotiating over the debt limit and it's insane to play partisan games with our nation's economy.”
“為了我們的經(jīng)濟,我們將繼續(xù)竭盡所能來廢除、取消和撤資奧巴馬醫(yī)改。博納也希望總統(tǒng)同意更多的削減開支以換來這個秋天提高國家債務(wù)上限。但是華盛頓州的美國參議院預(yù)算委員會主席帕蒂·默里表示這不會發(fā)生。“民主黨人不會拖延奧巴馬醫(yī)改,我們當(dāng)然是圍繞債務(wù)上限進行談判,而且用我們國家的經(jīng)濟進行黨派之爭太瘋狂了。”
Craig Windham, NPR News, Washington.
NPR新聞, 克雷格·溫德姆,華盛頓報道。
詞匯解析:
1.iron out 燙平,消除;熨平;解決;處理
eg:Using plentiful night-time energy to iron out daytime peaks can work, too.
而利用夜間充裕的能源以消除日間高峰的做法也是可行的。
eg:But both sides kept finding fresh details to iron out.
但雙方發(fā)現(xiàn)有一個又一個的細(xì)節(jié)性問題需要解決。
2.head off 使改變方向,阻擋
eg:A common international approach is needed to head off a future crisis.
要阻止未來危機的爆發(fā),國際社會需要制定一套通行的游戲規(guī)則。
eg:That should head off violence in the election run-up.
這樣的局勢應(yīng)該能避免選舉前出現(xiàn)的暴力行為。
3.for the sake of 為了
eg:So why not work on your limiting beliefs for the sake of your loved ones?
那么,為什么不為了你所愛的人改變你的受限心理呢?
eg:To throw everything away for the sake of one last commitment could yet crown them all.
為了最后一項承諾而拋棄一切,這將會是所有錯誤中登峰造極的一個。
4.in exchange for 交換
eg:Mr monti's big idea is a swap: liberalism in exchange for redistribution.
蒙逖先生的妙計是一個互換機制:自由主義交換再分配。
eg:You'll get free accommodation in exchange for watering some plants and walking a dog.
你將會獲得免費住宿,與此相交換的就是你要做一些植物澆水、遛狗的工作。
參考答案:
1、saying 2、is testing 3、trying
4、are wasting 5、delaying