最美的情書
作者:Gerald Durrell | 主播:孟飛Phoenix
I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey-colored light, at sea where it rises and sets like a blood orange in a multi-colored nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean.
我曾見過千番日出和日落。大地上的森林與高山被鍍上一層蜜色光澤,在它升落的海面,好似五彩云團(tuán)里的一顆血橙出沒不止,在那浩瀚汪洋間。
I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins; winter moons as white as ice chips; new moons like baby swan's feathers.
我見過千般月色。滿月好似金幣,冬日寒月白如冰屑,新月宛如雛天鵝的絨羽。
I have seen seas as smooth as if painted, colored like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously.
我曾見過大海靜謐如畫。色似錦緞,或藍(lán)如翠羽,或通透似玻璃,或?yàn)跎厚蕹雠菽?,洶涌得沉重又狠惡?br />
I have felt winds straight from theSouth Pole, bleak and wailing like a lost child; winds as tender and warm as a lover's breath; winds that carried the astringent smell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell of a million flowers; fierce winds that churned and moved the sea like yeast; or winds that made the waters lap at the shore like a kitten.
我曾感受過風(fēng),凜冽自南極而來,刺骨哀嚎,仿佛迷途的小孩。風(fēng),溫柔和煦如愛人的呼吸;風(fēng),承載著鹽與海藻湮滅的咸澀;風(fēng),充盈著森林土壤的氣息,溫潤肥沃,芬芳,自百萬花朵??耧L(fēng)蹈海,如同發(fā)了酵起了沫,又或風(fēng)驅(qū)著水波拍岸,貓咪輕撲一般。
I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep cave; the hot, drugged midday silence when everything is hypnotized and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends.
我曾知悉靜默。那在一眼新井里的靜默,冷冽且夾著泥土氣味,深邃洞穴中的靜默,冷酷決絕;酷熱迷離,正午的靜默,萬物被當(dāng)空烈日催眠,平息而至靜默;靜默,當(dāng)天籟終了時(shí)。
I have heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones.
我曾聽夏日蟬嘶,那聲聲如芒刺骨。
I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach, singing in a forest lit by a million emerald fireflies.
我曾聽樹蛙在林中詠唱,復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)儼如巴赫,翠綠螢火蟲為之燃起百萬點(diǎn)亮光。
I have seen Whales, black as tar, cushioned on a cornflower blue sea, creating a Versailles of fountain with their breath.
我見過鯨魚,黝似瀝青,襯著矢車菊般藍(lán)藍(lán)的大海,他們一呼一吸之間,筑起凡爾賽的噴泉。
I have watched butterflies emerge and sit, trembling, while the sun irons their wings smooth.
我見過蝴蝶破繭時(shí)危坐,顫栗著,任由陽光把鱗翼熨平。
I have watched tigers, like flames, mating in the long grass.
我見過虎,好似烈焰,在長草深處交歡。
I have been dive-bombed by an angry Raven, black and glossy as a Devil's hoof.
我曾被憤怒的渡鴉俯沖轟炸,玄青浮光,似魔鬼之蹄。
I have lain in water warm as milk, softas silk, while around me played a host of Dolphins.
我曾躺在溫潤如奶、柔滑如絲的水中,以客道迎待周遭的海豚。
I have met a thousand animals and seen a thousand wonderful things. All this I did without you. This was my loss. All this I want to do with you. This will be my gain. All this I would gladly have forgone for the sake of one minute of your company, for your laugh, your voice, your eyes, hair, lips, body, and above all for your sweet, ever-surprising mind which is an enchanting quarry in which it is my privilege to delve.
我遇過千種生靈,見過千般絕妙的事情。這一切曾經(jīng),沒與你攜手,于我盡是枉過。這一切將歷,有你在左右,于我便為收獲。這一切所有,我愿放棄,只為換取你一分鐘的相伴,換你的笑語、你的聲音,換你明眸、秀發(fā)、朱唇、玉體,最重要的,換你那美妙而幾可驚嘆的心智,那迷人的寶藏,唯有我一人,有權(quán)探究。