春 曉
孟浩然
春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風(fēng)雨聲
花落知多少
This morning of spring in bed I’m lying,
Not wake up till I hear birds crying
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
——許淵沖譯
How suddenly the morning comes in Spring!
On every side, you can hear the sweet birds sing
Last night amidst the storm — Ah, who can tell,
With wind and rain, how many blossoms fell?
——約翰·特納譯
Late! This morning as I awake I know.
All around me the birds are crying, crying
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.
——翁顯良譯
微信公眾號:英語美文朗讀 孟叔的微博:孟飛Phoenix 孟叔的抖音:184302945