I must go down to the seas again,
to the lonely sea and the sky,
我多想再次回到大海
回到那寂寥的海天相連
And all I ask is a tall ship
and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song
and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face,
and a gray dawn breaking.
我只想獨(dú)自駕駛那高大的帆船
看浪花和白帆在風(fēng)的歌唱中飛舞
霧雨彌漫在海面,透出曙色一線
I must go down to the seas again,
for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call
that may not be denied;
And all I ask is a windy day
with the white clouds flying,
And the flung spray
and the blown spume,
and the sea-gulls crying.
我多想再次回到大海
傾聽(tīng)那奔越的潮汐的吶喊
那野性的呼喚如此清晰,使我無(wú)法拒絕
風(fēng)舞云飛,浪花涌濺,
還有那海鷗的哭啼,是我唯一的惦念
I must go down to the seas again,
to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way,
where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn
from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream
when the long trick's over.
我一定要再次回到大海
似吉普賽人浪跡天邊
像海鷗,像鯨魚(yú),冽冽的風(fēng)像一把鋒利的刀
我只想似流浪者笑對(duì)如戲人生
讓欺詐在靜謐、甜美的夢(mèng)中消散
微信公眾號(hào):英語(yǔ)美文朗讀 孟叔的微博:孟飛Phoenix 孟叔的抖音:184302945