第八十八課 手套和猛獅
King Francis was a hearty king, and loved a royal sport,
弗朗西斯國(guó)王是一位健壯的國(guó)王,喜愛(ài)王室?jiàn)蕵?lè)活動(dòng),
and one day, as his lions fought, sat looking on the court;
一天,他養(yǎng)的猛獅搏斗時(shí),他端坐目光投向院子;
The nobles filled the benches round, the ladies by their side,
達(dá)官貴人坐滿長(zhǎng)凳,貴婦們站在他們身旁,
and amongst them sat the Count de Lorge, with one for whom he sighed;
在他們中間坐著德洛日伯爵,他為一個(gè)人悲嘆;
And truly it was a gallant thing to see that crowning show,
看那無(wú)與倫比的演出,端的是壯觀,
Valor and love, and a king above, and the royal beasts below.
英勇和愛(ài)情,上面坐的是國(guó)王,下面就是王室的野獸。
Ramped and roared the lions, with horrid laughing jaws;
獅子登上斜坡,咆哮猙獰,張著血盆大口;
They bit, they glared, gave blows like beams, a wind went with their paws;
它們瞪眼,爪子出擊如閃電,還把那風(fēng)聲掛動(dòng);
With wallowing might and stifled roar, they rolled on one another;
肆意打滾,發(fā)出令人窒息的吼叫,滾到另一頭獅子身上;
Till all the pit, with sand and mane, was in a thunderous smother;
直到所有深坑,連著沙土和鬃毛,隨著一聲巨響填平;
The bloody foam above the bars came whizzing through the air;
柵欄上的血沫在空中旋動(dòng);
Said Francis, then, "Faith, gentlemen, we're better here than there."
然后,弗朗西斯說(shuō),“忠誠(chéng),紳士們,我們最好留在這里。”