我親愛(ài)的叔叔,早上好!你家的花園可真美啊。
Who bid you caper over my beauty, I told you to stay indoors till I got up.
誰(shuí)讓你到我的花園撒歡去了?我不是告訴過(guò)你等我起床后再出門嗎?
So you did, but I entirely forgot it. And pray, what made you forget it? The sun.
你是告訴過(guò)我,可是我忘得干干凈凈了。求求你告訴我,是什么原因?qū)е履氵@么好忘事的?是太陽(yáng)。
The sun! he's mad, you mean the moon, I believe.
太陽(yáng)!他簡(jiǎn)直瘋了,我倒是認(rèn)為,你的意思是月亮吧。
Oh, my dear uncle, you don't know the effect of a fine spring morning upon a fellow just arrived from Russia.
哦,我親愛(ài)的叔叔,你不曉得對(duì)一個(gè)剛從俄國(guó)來(lái)的人來(lái)說(shuō),陽(yáng)光明媚的春日清晨太難以抗拒了。
The day looked bright, trees budding, birds singing, the park was so gay that I took a leap out of your old balcony,
春日撩人,花草吐蕾,鳥(niǎo)兒嚶嚶歌唱,花園里的一切太吸引我了,我翻身跳下了你家老式陽(yáng)臺(tái),
made your deer fly before me like the wind, and chased them all around the park to get an appetite for breakfast, while you were snoring in bed, uncle.
惹得那頭鹿像一陣風(fēng)似的跑開(kāi)了。叔叔,你在床上正打鼾時(shí),為了一頓美味可口的早餐,我在花園追著它們呢。
Oh, oh! So the effect of English sunshine upon a Russian, is to make him jump out of a balcony, and worry my deer.
天啊,天啊!英國(guó)的陽(yáng)光竟然對(duì)俄國(guó)人產(chǎn)生這么大的吸引力,他竟然從陽(yáng)臺(tái)跳出去,嚇壞了我的鹿。
I confess it had that influence upon me. You had better be influenced by a rich old uncle,
我承認(rèn)對(duì)我影響很大。你最好能多受你這位富有的老叔叔的影響,
unless you think the sun likely to leave you a fat legacy.
除非你認(rèn)為陽(yáng)光可能會(huì)給你留下豐厚的遺產(chǎn)。
I hate legacies. Sir, that's mighty singular. They are pretty solid tokens, at least.
我討厭遺產(chǎn)。先生,你這話可太不一般了。至少,這些遺產(chǎn)是相當(dāng)可靠的財(cái)富象征啊。
Very melancholy tokens, uncle; they are the posthumous dispatches Affection sends to Gratitude,
非常令人傷感的象征,叔叔。遺產(chǎn)是死后表達(dá)的一種愛(ài),
to inform us we have lost a gracious friend. How charmingly the dog argues!
正式告知我們失去了一位珍貴的朋友。這條狗叫得多歡啊!