“公正的判決,”圍觀者高喊道,對這樣的衡平法則感到很好奇。
The stranger, beside himself with joy, took from the casket three diamonds of the finest water,
這位外鄉(xiāng)人,除了對判決感到十分欣慰以外,還從匣子里拿出三個品質(zhì)最好的鉆石,
he forced them on Omar, who put them in his girdle, and seated himself by his father, his gravity unmoved by the gaze of the assembly.
他非要送給奧馬爾作為酬謝,奧馬爾將鉆石放到腰間拴著的袋子里,挨著他父親坐下,他神情嚴(yán)肅,不為眾人的目光所動。
"Well done," said Mansour, "but it is my turn now; mark me well, and profit by the lesson I shall give you.
“做得好,”曼蘇爾說,“不過現(xiàn)在該輪到我了;好好留意我,看看從我的教訓(xùn)中能有何受益。
Stop, young man!" he cried to the Banian, "we have an account to settle."
停下,年輕人!”他沖印度商人喊道,“我們還有賬沒結(jié)呢。”
"The day before yesterday," continued he, "this young man entered my shop, and, bursting into tears, kissed my hand and entreated me to sell him a necklace
“前天,”他繼續(xù)道,“這位年輕人剛走進(jìn)我的店,就淚流滿面地吻我的手,懇求我賣給他項鏈,
which I had already sold to the Pasha of Egypt, saying that his life and that of a lady depended upon it."
要知道那根項鏈我已經(jīng)答應(yīng)賣給埃及的帕夏了,他說他和一位女士的命全系于這根項鏈。”
"Ask of me what you will, my father," said he, "but I must have these gems or die."
“我的大人,求你無論如何賣給我,”他說,“我要是沒這些寶物就得死。”
I have a weakness for young men, and, though I knew the danger of disappointing my master the pasha, I was unable to resist his supplications.
對年輕人我總是不忍心,盡管我清楚惹惱帕夏老爺會有多危險,可是我無法回絕他的懇求。
"Take the necklace," said I to him, "but promise to give whatever I may ask in exchange."
“拿走這根項鏈吧,”我對他說,“可是你要保證不能和別人交換。”
"My head itself, if you will," he replied, "for you have saved my life,
“我拿腦袋擔(dān)保,”他信誓旦旦地說,“因為你救了我的命啊,
We were without witnesses, but," added Mansour, turning to the Banian, "is not my story true?"
不過,當(dāng)時沒有別人在場。”曼蘇爾補充道,轉(zhuǎn)臉盯著印度商人,“我說的可是實情?”