當(dāng)自由女神離開高山之巔,
Unfurled her standard to the air,
迎風(fēng)展開她的旗幟,
She tore the azure robe of night,
她穿上天藍(lán)色晚禮服,
And set the stars of glory there:
連耀眼的群星也黯然失色;
She mingled with its gorgeous dyes
她那柔軟的肩帶
The milky baldric of the skies,
染上了天空華美的顏色,
And striped its pure, celestial white
用縷縷晨光剝?nèi)チ耍?/p>
With streakings of the morning light;
它純粹圣潔的白色;
Then, from his mansion in the sun,
從他陽(yáng)光明媚的華廈,
She called her eagle bearer down,
叫她的鷹飛得低一些,
And gave into his mighty hand
將她選定的土地
The symbol of her chosen land.
交到他碩大的手上。
Majestic monarch of the cloud!
這塊云朵威嚴(yán)的主宰啊!
Who rear'st aloft thy regal form,
誰(shuí)將你堂皇的瓊宇舉到天上,
To hear the tempest trumpings loud,
來(lái)傾聽暴風(fēng)雨呼號(hào),
And see the lightning lances driven,
當(dāng)暴風(fēng)雨將勇士驅(qū)趕
When strive the warriors of the storm,
電光劃過(guò)云端時(shí),
And rolls the thunder drum of heaven;—
天際傳來(lái)滾滾雷鳴;
Child of the sun! to thee 't is given
這些太陽(yáng)之子!它讓你們
To guard the banner of the free,
守衛(wèi)自由的旗幟,
To hover in the sulphur smoke,
在硫黃的煙霧中盤旋,
To ward away the battle stroke,
守護(hù)戰(zhàn)場(chǎng)上的硝煙,
And bid its blendings shine afar,
向遠(yuǎn)處它反射的光輝致意,
Like rainbows on the cloud of war,
就像戰(zhàn)場(chǎng)密布的烏云上的彩虹,
The harbingers of victory!
勝利的信使!
Flag of the brave! thy folds shall fly,
勇敢的旗幟!折疊起來(lái),終將迎風(fēng)飄揚(yáng),
The sign of hope and triumph high!
希望和勝利的信號(hào)!
When speaks the signal trumpet tone,
當(dāng)說(shuō)到發(fā)信號(hào)的喇叭聲,
And the long line comes gleaming on,
一長(zhǎng)排一齊吹響,
Ere yet the lifeblood, warm and wet,
生命的鮮血,溫?zé)岫鴿皲蹁酰?/p>
Has dimmed the glistening bayonet,
閃亮的刺刀已經(jīng)模糊,