晚鐘為即將分手的白晝報(bào)喪,
The lowing herd winds slowly o'er the lea,
牛群在草原上緩緩游蕩,
The plowman homeward plods his weary way,
農(nóng)夫累了,步履蹣跚往家轉(zhuǎn),
And leaves the world to darkness and to me.
把整個世界留給了黃昏與我。
Now fades the glimmering landscape on the sight,
此時(shí),蒼茫的景色漸漸退去,
And all the air a solemn stillness holds,
天地一片肅穆的寂靜,
Save where the beetle wheels his droning flight,
但聞嗡嗡的甲蟲飛旋,
And drowsy tinklings lull the distant folds:
沉悶的鈴聲令遠(yuǎn)處的羊群昏昏欲睡。
Save that from yonder ivy-mantled tower,
裹著常春藤的尖塔下,
The moping owl does to the moon complain
一只陰郁的貓頭鷹在向月亮訴苦,
Of such as, wandering near her secret bower,
嫌異類在它秘密的避涼處閑逛
Molest her ancient solitary reign.
騷擾它悠久而僻靜的王國。
Beneath those rugged elms, that yew tree's shade,
在嶙峋的榆樹下,紫杉蔭重蔽日,
Where heaves the turf in many a moldering heap,
起伏的草地上荒堆稀落,
Each in his narrow cell forever laid,
每個都在狹窄的洞里永遠(yuǎn)地棲身,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
小村莊里粗鄙的先人就在那里安眠。
The breezy call of incense-breathing morn,
香氣彌漫的晨風(fēng)輕輕地召喚,
The swallow twittering from the straw-built shed,
燕子從茅草棚子里嘰喳鳴叫,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,
公雞的尖號,或者空谷回音的號角
No more shall rouse them from their lowly bed.
再不能喚醒長眠于地下的他們。