對于我到底表現(xiàn)得如何無從判斷——我拖著那件華麗的袍子在地上掃來掃去,夸張地伸著胳膊,眼睛上挑,
when I came to passages like the following, where an apostrophe was called for:
當(dāng)時我朗誦的好像是下面這段,有的地方要求省略:
"And near him the she wolf stirred the brake, And the copper snake breathed in his ear,
“在他旁邊,這條母狼扳著閘,紫色蝮蛇在他耳畔咝咝作響,
Till he, starting, cried, from his dream awake, 'Oh, when shall I see the dusky lake, And the white canoe of my dear!'"
直到他從夢里驚醒開始大喊,‘啊,當(dāng)我看到那條黑魆魆的湖,我朝思暮想的白舟!’”
Or like this: "On beds of green sea flowers thy limbs shall be laid;
或像這首:“你爬到綠綠的海中花圃上,
Around thy white bones the red coral shall grow, Of thy fair yellow locks, threads of amber be made, And every part suit to thy mansion below;"
在你白白的骨頭周圍,長出的是紅珊瑚你那一縷金黃的頭發(fā),就像琥珀的絲線一樣,與下面的宅邸那樣相符;”
throwing up my arms, and throwing them out in every possible direction as the spirit moved me, or the sentiment prompted;
我的胳膊向前伸展,隨著情緒或情感提示而伸向各個方向;
for I always encouraged my limbs and features to think for themselves,
因為我始終調(diào)動四肢和面部表情來所思和所動,
and to act for themselves, and never predetermined, never forethought, a gesture nor an intonation in my life;
在我的演說生涯里我從不會預(yù)先決定,從不會事先考慮一個姿勢或一個語調(diào)。