我不好說這對(duì)其他孩子以后的生活起了怎樣的作用,
but the effect on me was decidedly unwholesome—discouraging, indeed,
不過,對(duì)我的作用卻非常糟糕——實(shí)際上是沮喪,
until I was old enough to judge for myself, and to carry into operation a system of my own.
直到我年齡大到足以對(duì)自己做出判斷,將這一活動(dòng)融入到我自己的體系里。
On coming to the passage,— "Be ready, gods, with all your thunderbolts; Dash him to pieces!"
接下來是這段:“做好準(zhǔn)備,諸神,用你們所有的雷電,將他碎尸萬段!”
the elder of the boys gave it after the following fashion: "Be ready, godths, with all your thunderbolths,—dath him in pietheth!"
年長的哥哥按照下面的風(fēng)格朗誦:“做好準(zhǔn)備,諸神,用你們所有的雷電,將他碎尸萬片!”
bringing his right fist down into his left palm with all his strength, and his lifted foot upon the platform,
他朗誦的時(shí)候身體所有的力量都集中到右拳上了,揮舞右拳猛地砸進(jìn)左掌,他抬起的腳重重落在講臺(tái)上,
which was built like a sounding-board, so that the master himself, who had suggested the action and obliged the poor boy to rehearse it over and over again,
就像一個(gè)隔音板,以至于老師本人,本來他暗示要用動(dòng)作來配合,要這可憐的孩子一遍一遍地排練,
appeared to be utterly carried away by the magnificent demonstration;
結(jié)果他完全被這華麗的表現(xiàn)給迷住了。
while to me—so deficient was I in rhetorical taste—it sounded like a crash of broken crockery, intermingled with chicken peeps.
在我看來——按照我的修辭品味來判斷,這種表現(xiàn)方式存在嚴(yán)重缺陷——聽上去就像陶器打碎了的聲音,間雜著小雞的吱吱叫聲。
I never got over it; and to this day can not endure stamping, nor even tapping of the foot,
我從未真正掌握所謂的要領(lǐng);時(shí)至今日,也不堪忍受踏足,
nor clapping the hands together, nor thumping the table for illustration;
哪怕是輕拍,也不會(huì)雙手相抵,為了發(fā)揮感染力而拍桌子。
having an idea that such noises are not oratory, and that untranslatable sounds are not language.
我一直抱有這種看法,即這種噪音與演說術(shù)相去甚遠(yuǎn),那種不可翻譯的聲音不是語言。