人從呱呱落地,
Is of a few days,
只是短暫的幾天
And full of trouble;
麻煩不斷;
He cometh forth as a flower, and is cut down;
他初如鮮花哪堪折;
He fleeth also as a shadow,
像影子一樣循去,
And continueth not.
不再繼續(xù)。
Upon such dost thou open thine eye,
你睜眼凝望,
And bring me unto judgment with thee?
寄望我對你的命運(yùn)做出判斷?
Among the impure is there none pure?
在不潔之間還有純潔無瑕嗎?
Not one.
沒有。
Are his days so determined?
他的命運(yùn)就這么決定了?
Hast thou numbered his months,
你數(shù)過他存世的時日,
And set fast his bounds for him
為他劃定的界限,
Which he can never pass?
他絕對不會逾越嗎?
Turn then from him that he may rest,
在他要休息時將他喚起,
And enjoy, as an hireling, his day.
像雇員那樣享受他的時光。
The tree hath hope, if it be cut down,
樹也有希望,要是被砍倒的話
It becometh green again,
他還會長出綠芽,
And new shoots are put forth.
生出新的枝葉。
If even the root is old in the earth,
即使根陷在冰冷的泥土里,
And its stock die in the ground,
它的血脈已經(jīng)在泥土中僵死,
From vapor of water it will bud,
吸了水氣才能吐蕾,
And bring forth boughs as a young plant.
長出像小植物一樣的大樹枝。
But man dieth, and his power is gone;
人死了,他的威風(fēng)便一去不復(fù)返;
He is taken away, and where is he?
他隨風(fēng)而逝,他的靈魂在哪里?
Till the waters waste from the sea,
直到海水干枯,
Till the river faileth and is dry land,
直到河流干涸,
Man lieth low, and riseth not again.
人甘居于下,不再昂首,
Till the heavens are old, he shall not awake,
直到天荒地老,他也不會醒來,
Nor be aroused from his sleep.
他的睡夢亦不會驚擾。