不同種類的鳥兒快速聚集過(guò)來(lái),一只接一只,匯成多聲部大合唱,直到整個(gè)蒼穹羽翼飛舞,合奏出歡快的清晨圣歌。
I have often wondered that the almost simultaneous utterance of so many different notes should produce no discords, and that they should result in such complete harmony.
我經(jīng)常感到好奇的是,幾乎同時(shí)唱出如此之多的音符,竟然沒(méi)有任何不和諧,發(fā)出的是如此完美的天籟之音。
In this multitudinous confusion of voices, no two notes are confounded,
在這種聲音的多重復(fù)合里,沒(méi)有兩個(gè)音符混在一起的現(xiàn)象,
and none has sufficient duration to grate harshly with a dissimilar sound.
沒(méi)有一個(gè)聲音足以持續(xù)到非常刺耳的程度。
Though each performer sings only a few strains and then makes a pause,
盡管每位表演者只唱幾個(gè)樂(lè)段,然后就會(huì)停下來(lái),
the whole multitude succeed one another with such rapidity that we hear an uninterrupted flow of music until the broad light of day invites them to other employments.
可是整個(gè)演出以一種急速的方式進(jìn)行下去,以至于我們聽到的是不間斷的樂(lè)流,直到白天寬廣的天空向它們發(fā)出其他邀請(qǐng)。
When there is just light enough to distinguish the birds, we may observe, here and there, a single swallow perched on the roof of a barn or shed,
當(dāng)有一道光線明亮到足以區(qū)分鳥兒的類屬時(shí),我們會(huì)不時(shí)觀察到一只麻雀在谷倉(cāng)或木棚的屋頂上棲息,
repeating two twittering notes incessantly, with a quick turn and a hop at every note he utters.
不間斷地唧唧喳喳地叫著,重復(fù)兩個(gè)音符,在發(fā)出的每個(gè)音符上都帶出一個(gè)急速轉(zhuǎn)聲和大幅跳躍的音調(diào)。
It would seem to be the design of the bird to attract the attention of his mate,
仿佛是鳥兒為了吸引同伴的注意故意設(shè)計(jì)的似的,
and this motion seems to be made to assist her in discovering his position.
這個(gè)動(dòng)作好像能協(xié)助它發(fā)現(xiàn)自己所處的位置。
As soon as the light has tempted him to fly abroad, this twittering strain is uttered more like a continued song, as he flits rapidly through the air.
光線一誘惑它展翅高飛,它便快速轉(zhuǎn)入云空,這種啾鳴樂(lè)段聽上去更像持續(xù)吟唱的歌聲。