在那些美輪美奐的畫中間掛在記憶墻上的,
Is one of a dim old forest, That seemeth best of all;
是古老的森林一抹幽暗,似乎在其中畫工最善;
Not for its gnarled oaks olden, Dark with the mistletoe;
不是因為那株長了瘤節(jié)的老橡樹,和著槲寄生的暗淡;
Not for the violets golden, That sprinkle the vale below;
不是因為金色紫羅蘭,在下面的山谷閃閃發(fā)光;
Not for the milk-white lilies, That lean from the fragrant hedge,
不是因為奶白色的百合,倚著芬芳的樹籬,
Coquetting all day with the sunbeams, And stealing their golden edge;
在陽光下整天賣弄風(fēng)情,偷了它們金色邊緣;
Not for the vines on the upland,
不是因為高地上的葡萄樹,
Where the bright red berries rest,
那里還有鮮紅的漿果,
Nor the pinks, nor the pale, sweet cowslip, It seemeth to me the best.
并非粉色,亦非蒼白,芳香的黃花九輪草,在我看來是最好。
I once had a little brother, With eyes that were dark and deep;
曾有一個小兄弟,一雙黑幽幽的眼睛呦;
In the lap of that dim old forest, He lieth in peace asleep:
在幽暗的古老森林洼地,靜靜躺著睡著了;
Light as the down of the thistle,
光明如樹下的薊,
Free as the winds that blow,
自由似吹拂而過的風(fēng),
We roved there the beautiful summers,
我們在美麗的夏日漂泊,
The summers of long ago;
很久以前的夏日;
But his feet on the hills grew weary,
可是他踏上山丘的腿卻越來越衰弱,
And, one of the autumn eves, I made for my little brother, A bed of the yellow leaves.
一個秋天的夜晚,我為小兄弟的床上,灑下枯葉。
Sweetly his pale arms folded My neck in a meek embrace,
他那蒼白的雙臂愜意地將我的脖頸攬進溫順的懷抱,
As the light of immortal beauty Silently covered his face;
這時不朽的美的光芒靜謐地灑在他的臉上;
And when the arrows of sunset Lodged in the tree tops bright,
當落日的箭矢嵌進光閃閃的樹頂,
He fell, in his saintlike beauty, Asleep by the gates of light.
他倒下了,在他圣人一般的美中倚著光芒之門睡去了。
Therefore, of all the pictures That hang on Memory's wall,
就這樣,掛在記憶墻上的所有圖畫,
The one of the dim old forest Seemeth the best of all.
那張的森林一抹幽暗,似乎畫工最善。