幸好他還有躑躅著走路的力氣。
On his way, he passed a house, about which there was a crowd.
在路上,他路過一幢房子,只見一群人在那兒圍觀。
He drew nigh, asked what was going on, and received for an answer, that there was to be a sale of many specimens of art, collected by an amateur in the course of thirty years.
他氣喘吁吁地問出了什么事情,有人告訴他說,里面售賣許多藝術品,是一位藏家歷經三十年收集之大成。
It has often happened that collections made with infinite pains by the proprietor, have been sold without mercy or discrimination after his death.
經常有這種事情,藏家付出很大心血收集的藏品,在他身故后被無情地拍賣,其中的精品也被不加區(qū)分地賤賣了。
Something whispered to the weary Duhobret, that here would be the market for his picture.
有人對虛弱不堪的杜霍布賴特小聲說,他的這幅畫會碰到識貨的買家的。
It was a long way yet to the house of the picture dealer, and he made up his mind at once.
這兒離那位畫商的店還有長長的一段路,聽別人這么講他馬上鼓足勇氣。
He worked his way through the crowd, dragged himself up the steps, and, after many inquiries, found the auctioneer.
他穿過人群,拖著沉重的雙腿上了臺階,多方打聽后才找到那位拍賣商。
That personage was a busy man, with a handful of papers;
那人很忙,手里拿著好幾張畫,
he was inclined to notice somewhat roughly the interruption of the lean, sallow hunchback, imploring as were his gesture and language.
他高興地注意到這位消瘦、略微有些駝背說話吞吞吐吐,于是用手勢和言語來試探他。
"What do you call your picture?" at length, said he, carefully looking at it.
“你怎么看你的畫?”他終于開口道,仔細打量這幅畫。
"It is a view of the Abbey of Newburg, with its village and the surrounding landscape," replied the eager and trembling artist.
“畫的是紐伯格修道院,背景是所在的村莊和周圍的景色。”這位急切的藝術家連忙說,聲音有些顫抖。
The auctioneer again scanned it contemptuously, and asked what it was worth.
這位拍賣商又輕蔑地瞥了一眼畫作,試探著問他打算賣多少錢。