In slumbers of midnight the sailor boy lay;
午夜,少年水手進入睡眠,
His hammock swung loose at the sport of the wind;
輕松隨意的風,蕩起吊床,
But watch-worn and weary, his cares flew away,
褪下,白晝緊張的軀殼,
And visions of happiness danced o’er his mind.
心中, 美夢盤旋流連。
He dreamed of his home, of his dear native bowers,
濃密樹蔭下,家的幻覺,
And pleasures that waited on life’s merry morn;
稚氣地企盼,晨曦蘇醒,
While Memory each scene gayly covered with flowers,
欣然回想,每簇花叢的記憶,
And restored every rose, but secreted the thorn.
品嘗美好,將痛苦深深藏匿。
Then Fancy her magical pinions spread wide,
幻想鳥兒,離家愈飛愈近,
And bade the young dreamer in ecstasy rise;
癡迷眺望,顫栗不住的心悸,
Now, far, far behind him the green waters glide,
海水嘩嘩,恍惚消退走遠,
And the cot of his forefathers blesses his eyes.
疊涌閃現(xiàn),家鄉(xiāng)親人的眼睛。
The jessamine clambers in flowers o’er the thatch,
茉莉花樹,越過頹圮屋頂,
And the swallow chirps sweet from her nest in the wall;
燕子唧啾,筑巢不再飄零,
All trembling with transport, he raises the latch,
驚喜若狂中,他推開門閂,
And the voices of loved ones reply to his call.
游子歸來,父母的熟悉身影。
A father bends o’er him with looks of delight;
年長水手,俯身疼愛的慈祥,
His cheek is impearled with a mother’s warm tear;
夢中盤桓,晶瑩淚花滲出,
And the lips of the boy in a love kiss unite
熱烈的唇,散發(fā)輕吻清香,
With the lips of the maid whom his bosom holds dear.
裊娜走來,久遠的倩影佳人。
The heart of the sleeper beats high in his breast;
少年的心,怦怦地猛跳胸膛,
Joy quickens his pulses,—all his hardships seem o’er;
脈搏加快,痛苦消散不再,
And a murmur of happiness steals through his rest,—
思戀話語,溪水般潺潺流淌,
“O God! thou hast blest me,—I ask for no more.”
哦,上帝保佑!微薄美夢成真。
Ah! whence is that flame which now bursts on his eye?
??!你眼里火光,來自哪里?
Ah! what is that sound that now ’larums his ear?
?。∧愣吢曇?,來自何方?
This the lightning’s red glare painting hell on the sky!
那是炸雷滾動,大地呻吟,
This the crashing of thunders, the groan of the sphere!
閃電,將地獄腥紅寫在天上。