It happened to be my turn at the wheel the hour before dinner,
聚餐前一小時,剛好輪到我在駕駛室里值班,
and I had the tantalizing misery of hearing them laughing and talking about their turtle, while I was hungry from want of dry bread and salt meat.
聽到那些談?wù)擙敎脑溨C逗趣不時傳來,饑腸轆轆的我,只想弄點(diǎn)面包干夾點(diǎn)咸肉打發(fā)肚子。
I had resolutely kept my thoughts from the cabin during all the passage but once,
那種痛苦難捱實(shí)在飽含誘惑,我身在駕駛艙,盡量努力地克制自己,
and now I found my ideas clustering round a tureen of turtle in spite of all my philosophy.
可一晃眼,發(fā)覺眼前飄動的全是那碗美味的龜煲湯。
Confound them, if they had gone out of my hearing with their exulting smacks, I should not have envied their soup,
倘若能逃離這種過大節(jié)的嘈雜熱鬧,恐怕我不會過多計較這些家伙開心的手足舞蹈,
but their hungry glee so excited my imagination that I could see nothing through the glazing of the binnacle but a white plate with a slice of lemon on the rim,
不過,他們坐立不安的等待的確勾起我太多聯(lián)想。當(dāng)我仔細(xì)看著那塊鍍釉羅盤箱,突然發(fā)現(xiàn)里面另有一番天地,白色餐盤上切有一片檸檬擺盤,
a loaf of delicate bread, a silver spoon, a napkin, two or three wine glasses of different hues and shapes,
數(shù)片切法精致面包,一枚銀湯匙,一方餐巾,三兩只不同色彩、形狀各異的酒杯,
and a water goblet clustering round it, and a stream of black, thick, and fragrant turtle pouring into the plate.
一只高腳杯,統(tǒng)統(tǒng)逐位擺好,最后,那道黑色濃稠、香味撲鼻的龜煲湯優(yōu)雅地倒入素白瓷盤。
By and by it was four bells: they dined at three.
進(jìn)餐原定三點(diǎn)開始,時間一分一秒地過去,現(xiàn)在已經(jīng)四點(diǎn),
And all the gentlemen, with the captain at their head, darted below into the cabin,
在船長帶領(lǐng)下,一群人一窩蜂沖到舷下餐廳。
where their mirth increased when they caught sight of the soup plates.
一看見湯盤,他們戲謔調(diào)侃,熱鬧成團(tuán)。