How sleep the brave who sink to rest
那沉眠地下的勇士,如何安睡?
By all their country's wishes blessed!
墳塋上,撒滿母親祝福的麥穗。
When Spring, with dewy fingers cold,
春來(lái)了,指尖上露珠冰涼徹骨,
Returns to deck their hallowed mold,
輕輕地,將魂靈皮囊精心描繪。
She there shall dress a sweeter sod
彈指間,笑盈盈草地嫣紅綻綠,
Than Fancy's feet have ever trod.
硝煙盡,桃花落,轉(zhuǎn)眼人間仙境。
By fairy hands their knell is rung;
彩弦聲聲,誰(shuí)愿將哀傷奏與后人?
By forms unseen their dirge is sung;
驀然回首,春風(fēng)破哪首挽歌翻舞?
There honor comes a pilgrim gray,
如今榮耀,照亮朝圣者晦暗墓穴,
To bless the turf that wraps their clay;
青山千古,早捻碎錚錚鐵骨入土。
And Freedom shall awhile repair
春寒料峭,英雄豪情斯人已遠(yuǎn)去,
To dwell a weeping hermit there!
壯志未酬,長(zhǎng)歌當(dāng)哭漫漫自由路。