He demanded their purpose in thus coming together with arms, in violation of the prison laws.
他嚴(yán)正指出,囚犯?jìng)兪帜梦淦鞯募坌袨?,?yán)重地違背了監(jiān)獄法規(guī),
They replied that they were determined to obtain the remission of the punishment of their three comrades.
對(duì)方則回答,他們已下定決心,促使獄方赦免三位囚犯。
He said it was impossible; the rules of the prison must be obeyed, and they must submit.
他說,這點(diǎn)完全不可能,監(jiān)獄法規(guī)必須服從,囚犯務(wù)必退讓。
At the hint of submission they drew a little nearer together, prepared their weapons for service,
在貌似順從的暗示下,囚犯?jìng)冮_始聚攏過來,時(shí)刻準(zhǔn)備抄家伙。
and, as they were dimly seen in the further end of the hall by those who observed from the gratings that opened up to the day,
通過餐廳遠(yuǎn)端那處天花光柵,外面監(jiān)視的警官們影影綽綽看到下面囚犯的舉動(dòng)。
a more appalling sight can not be conceived, nor one of more moral grandeur, than that of the single man standing within their grasp,
那一令人恐怖的景象看來模糊不清,那種高尚感動(dòng)的犧牲亦無從獲悉細(xì)節(jié),只能看見那位警官孤身站在一群窮兇極惡的匪徒中間,
and exposed to be torn limb from limb instantly if a word or look should add to the already intense excitement.
哪怕任何只言片語不合,或眼神不對(duì)路,不過瞬間工夫,他們就可一擁而上將他撕成碎片。
That excitement, too, was of a most dangerous kind.
最可怕的危機(jī)已經(jīng)降臨。
It broke not forth in noise and imprecations, but was seen only in the dark looks and the strained nerves that showed a deep determination.
這種危機(jī)并非以嘈雜或詛咒形式爆發(fā),黑暗中感覺的不過是那些暴戾眼神與緊繃神經(jīng),以及罪犯?jìng)兒敛煌俗尩臍埲坦荨?/p>
The officer expostulated. He reminded them of the hopelessness of escape; that the town was alarmed, and that the government of the prison would submit to nothing but unconditional surrender.
那位警官有禮有節(jié)地訓(xùn)誡囚犯,暗示他們無法逃脫的結(jié)局;小鎮(zhèn)此刻亦已獲知監(jiān)獄的消息,除了無條件投降,獄方管理方不會(huì)屈從囚犯提出的任何條件。
He said that all those who would go quietly away should be forgiven for this offense;
他還說,所有退出暴亂的囚犯將會(huì)得到寬恕,隨后不再追究,
but that if every prisoner were killed in the contest, power enough would be obtained to enforce the regulations of the prison.
但如果有囚徒在沖突中死亡,監(jiān)獄將獲取更多警力支持,以強(qiáng)化監(jiān)獄法規(guī)的執(zhí)行。